下载此文档

母语对小学英语学习的负面影响 毕业论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 母语对小学英语学****的负面影响【摘要】英语和汉语是不同的语言体系,两种语言有许多不同的地方。英语初学者在学****英语时很容易受到母语的负面影响,它一般是由文化背景和风俗****惯不同而形成的。“母语负迁移”是英语学****者应该正视的问题。它增加了目的语学****的难度,在许多方面影响了目的语的学****本文主要从词汇、语音、语法和语用方面探讨“母语负迁移”对英语学****的负面影响。学****者要注意并减少英语学****中的负迁移,有必要克服思维定势,培养学英语的兴趣,了解英语文化背景,以便轻松学好英语。【关键词】母语负迁移;词汇;语法结构;语用能力 1 、引言语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。母语是学****者根深蒂固的第一语言,是在成长和受教育过程中自然吸取的民族文化,而英语是在母语系统已经牢固的条件下建立起来的第二语言系统,在学****的过程中自然会不可避免地受到母语文化的干扰。英语学****对中国人来说就是培养用英语进行思维,用英语进行交流,形成一种新的语言****惯的过程。在英语学****的过程中,我们所学的汉语时时在起作用,影响着英语学****母语与英语两种语言有相同的地方,也有不同的地方两种语言相异点越多, 学生已有的母语经验就会阻碍英语的学****学生就越难容易理解和掌握英语。母语的负迁移会使第二语言的学****所需时间或精力增加,阻碍英语学****的顺利进行,影响对英语知识正确掌握。 2 、母语和迁移的内涵与影响母语对第二语言学****的影响是心理语言学及第二语言****得研究所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外 2 语学****者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学****必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的****得。这种影响称为外语学****中母语迁移(mother language transfer) 现象。“迁移( Transfer )语源自于心理学术语,是指一种学****对另一种学****的影响,或已经****得的经验对完成其他活动的影响。语言迁移是指由先前****得的( 可能是不完善的) 任何语言与目的语之间的相似和差别而引起的影响。”[1] 20 世纪 50 年代兴起的对比分析(Contrastive Analysis) 理论提出了母语迁移这一概念。李梅老师曾用一句话概括:“母语迁移(mother language transfer) ”是指人们在学****新语言时, 先前的语言学****经历对学****另一种语言的影响。”[2]“迁移分为正迁移(positive transfer) 与负迁移(negative transfer) 。当母语规则与外语规则相同时, 产生正迁移, 正迁移起促进作用, 能帮助学****者学****第二语言;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给外语学****带来困难,是造成语言出现偏误的根源之一。”[3] 3 、中国学****者学****英语过程中的母语负迁移现象中国人在学****英语过程中,不可避免地遇到母语的负迁移现象,学****者应该重视这一现象。只有清楚了解“母语负迁移”具体在哪些方面对英语学****产生负面影响,才能找出减少或避免“母语负迁移”的方法。本文笔者将从词汇、语音语调、语法和语用这几方面的表现阐述母语负迁移对中国人学****英语过程中影响。 词汇负迁移 3 二语****得中, 词汇负迁移是影响学生学****外语的一大障碍, 词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成三类。第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达****惯,而外语学****者,学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。例如:牛津英语 5A Unit1 The first day at school. 中国人逐字翻译第一天就是: first day , 但在英语表达中序数词要加定冠词“ the ”。如果说一双鞋子: a pair of shoes , 在语序上和汉语差不多, 但同样的语序结构:a map of the world 就有点费解了。第二,词语的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如, 汉语“红”的英译是 red ,但“红眼病”的英译不是 red eyed 而是 green eyed( 绿眼病);“红茶”不是 red tea , 而是 black tea( 黑茶);“黑面包”不是 bl

母语对小学英语学习的负面影响 毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小59 KB
  • 时间2017-05-24