网络资源对翻译教材建设的影响及思考 英语专业毕业论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12
文档列表 文档介绍
网络资源对翻译教材建设的影响及思考摘要: 在翻译研究日益多元的今天, 翻译教材建设问题也逐渐引起了翻译界国内外学者的关注。本文旨在通过对我国翻译教学中由教材给教师和学生所带来的问题进行分析,指出传统翻译教材的不足之处, 认为合理的利用网络资源, 开发立体的教材包将给翻译教材编写带来许多新的启示。关键词:翻译研究、教材编写、网络资源 The Influences Resources Upon Translation pilation Abstract: As translation studies tend to be multi-directional in modern societies, piling of translation textbooks has attracted increasing attention of scholars both at home and abroad. This paper, based on an analysis of the teachers ’ and students ’ problems resulting from the traditional textbooks used in translation teaching in China, points out that the textbooks stay to be improved. Therefore, the paper argues that the proper use resources and the development of multi-elements textbook package may bring up some implications for ing translation pilers. Key Words: translation studies; pilation; net resources 一门好的课程离不开一部好的教材。随着近几年翻译学科的兴起, 翻译研究已经走出了传统藩篱, 正以一种与相关学科接壤的态势发展, 并逐渐成为一门具有高度综合性质的独立学科。随之而来的是翻译教学理念在发生转变, 翻译教材的重新设计与改版已经成了当务之急。由于网络不断的深入人们的学****和生活中, 网络资源的利用似乎是大多数翻译教师愿意采用的教学手段。因此, 围绕翻译课程的教材建设, 至少有三个问题需要关注并探讨。一是翻译教材应有哪些主要特点; 二是有了充足的网络资源, 我们还需不需要传统的纸质教材; 三是网络资源与翻译教材建设应如何协调。本文将围绕这些问题进行探讨。一、国内现有翻译教材现状及存在的问题作为教学信息的主要载体, 翻译教材在翻译教学中起着至关重要的作用。近年, 作为翻译学科建设的一个重要组成部分, 翻译教材建设也得到了迅猛发展, 不断有新的编著问世。就我国目前的翻译教材出版市场来看, 中国对外翻译出版公司、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社等出版社在翻译教材的引进、出版等方面做了很多工作。 2007 年国务院学位委员会和教育部在我国开设翻译硕士专业学位 MTI , 以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。为了满足 MT I 教学的需要,上海外语教育出版社从 St. Jerome Publishing, Multilingual Matters Ltd, Pal grave Macmillan 等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列。该丛书的引进, 弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白。但本系列教学类图书多为研究生使用的学术研究型教材或大众类翻译考试用书, 难以满足本科翻译教材建设的需求。国内各高校也纷纷加大了翻译教材建设方面的研究力度, 出版了一大批新教材。但综观出版的翻译教材, 一片繁荣之下, 也存在着不少问题。其中比较普遍性的问题之一就是例证问题。众所周知, 翻译教材的一大特点是理论与实践的结合, 即通过大量例子来说明翻译技巧的运用。而目前很多翻译教材在举例上还存在诸多问题。迄今为止国内没有一套相对完整的适合翻译专业师生进行教、学的英汉互译教材, 我国翻译教材建设的滞后在一定程度上已经影响和制约了翻译人才的培养。教材问题一直是翻译教学中的一大难题, 国内翻译教材由于多种原因而难以用于教学实践。具体表现在: ( 1 )知识老化现象。传统翻译教材不少还滞留在机械地把翻译标准、理解与表达( 词类转换、一词多义等)、句子结构对比与调整、英汉辞格比较与翻译、英汉思维异同与翻译等技巧问题灌输给学生, 具有新理论、新内容、新方法的教材不多。大多数教材谈的是一些可用可不用的翻译技巧。如词类转换问题, 其实人们在

网络资源对翻译教材建设的影响及思考 英语专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小54 KB
  • 时间2017-05-24