下载此文档

中英礼貌用语对比研究 毕业论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
Cultural Differences between Chinese and English on Politeness 中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象, 广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比 11 1 绪论礼貌作为一种文化****俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的****惯进行交际。即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化****俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可, 或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的****俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方 d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。一、中英称呼语的文化差异中国人较****惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向?。(一) 、姓名。比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。这是一种平等社会关系的标志。(二) 、通用称呼。我国是社会主义国家,有互称“同志”的****惯。改革开放后, 为了和国际接轨,又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼。而在英国“同志”指***。如果你称呼他为同志,他会认为你怀疑他是***。(三) 、亲属称呼语。在中国,对亲属的称呼是颇具特色的,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,对亲属和非亲属均可以使用。称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的叫“叔叔”、“阿姨”。如果你在街上遇见以为陌生的中年女士,可以称呼她为阿姨,但是这种用法在英语中是没有的。英语国家不会称一位陌生人为“阿姨”、“叔叔”,而且他们本身也不喜欢被非亲非故的人这样称呼。(四) 、职务。在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务和职业名称的词作称呼语。如“李主任”、“周经理”、“高医生”、“刘老师”等。这种称呼语不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。英语中却不能这样称呼他人,只能称呼 Mr/Miss/Mrs Li/Zhou/Gao/Liu, 或者直呼其名。(五) 、其他。比如“爱人”一词,指的是中国人对配偶的一种称呼。但英语中“爱人”就是情人的意思。因此,如果你在英语国家介绍你自己的合法妻子或者丈夫是你的爱人时,他可能会认为你们有不正当的暧昧关系。二、中英寒暄语的文

中英礼貌用语对比研究 毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小57 KB
  • 时间2017-05-24