下载此文档

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法.doc1 论电影字幕的翻译特点及其翻译方法摘要: 随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例, 分析电影字幕的特点及翻译策略, 旨在为字幕翻译提供参考。关键词: 电影字幕翻译特点翻译技巧引言在全球电影文化相互融合的环境下, 英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影, 这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多, 但尚未形成规范的翻译理论体系, 仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此, 探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧, 对于规范英语原声电影中的字幕翻译, 提高字幕翻译质量意义非凡。一、电影字幕的定义字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。二、字幕的特点与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。(一) 瞬时性。语言是有声的, 转瞬即逝, 不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。 2 (二) 大众性。影视作品是一种大众化的艺术, 绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此, 影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。(三) 通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即通俗化。三、电影的翻译策略电影可分为片名翻译与对白翻译。(一)片名的翻译电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如 the Duke (亿万神犬/ 公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。 1. 片名翻译原则(1 )经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活, 更大的目的是赚取利润, 使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。(2 )体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和****语。如 First Blood ,本是个****语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。(3 )审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如 Gone With the Wind , It Happened One Night 分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。 3 2. 片名翻译策略(1 )直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下, 以生动形象的方式再现片名。如 Snow Whites and Seven Dwarfs (白雪公主与七个小矮人)。(2 )意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如 One Flew Over the Cuckoo ’s Nest , Cuckoo ’ s Nest 就与杜鹃窝无关, 是个****语, 疯人院的意思, 所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。 3. 另译。若以上翻译方法不适用时, 则可根据影片内容采用另译的方法。如 earthquake 最初译为“地震”, 给人一种科教片的感觉, 不符合原文,后改成“惊

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbptpek785
  • 文件大小104 KB
  • 时间2017-05-26