下载此文档

译者的翻译动机及制约因素.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
译者的翻译动机及制约因素.doc1 译者的翻译动机及制约因素摘要: 翻译是跨文化的交流活动, 具有很强的目的性, 为什么翻译, 选择什么文本, 采取什么策略, 都由译者决定, 译者的翻译动机是其主体因素的重要组成部分, 作为社会中的一人, 译者主体性的发挥受到外界因素的制约。本文从翻译实例中探讨译者的翻译动机及制约因素。关键词:翻译动机;制约因素;翻译活动引言在翻译中, 目的论者把译者的目标理解为一种集合了多种因素的翻译动机, 译者的翻译动机影响其对作品的选择。在不同的时期, 译者对社会的认识及追求不同,对作品的选择也就不同。翻译活动是一项社会活动, 也是一项心理活动, 译者的翻译动机是出自内心的需求, 也是在外界环境的驱动下产生的翻译文本的渴望。自身因素是兴趣爱好、个人情怀也是政治抱负, 外在因素是政治动荡、社会改革等带来的新思潮, 也是受人之托, 翻译一篇美文以供消遣。译者的翻译动机对整个翻译活动有着重要的影响。一、译者的翻译动机译者的翻译动机是为实现翻译目的而行动的, 其体现在三方面: 翻译前的选择、翻译时的理解、翻译中的策略及表达时的能动性。因译者对社会现实有不同的认识, 不同的动机, 对作品的选择也就不同。不同的译者有不同的世界观、人生观和价值观,他们的生活阅历、知 2 识水平及性格也不同,对文本的选择也就不同。翻译动机是来自社会、个人的因素。如, 巴金做翻译时就有明确的目标: 一次, 记者问他为什么花费大量的时间做翻译, 他说: 为了跟落后的社会作斗争, 用自己的武器奋斗。可见, 巴金的个人抱负对文本的选择有着决定影响。在黑暗的旧社会这些译者在选文本时, 特别注重文章的号召力。如, 鲁迅生活的年代俄国文学有很多反应为生存而抗争的作品,如《海燕》,鲁迅对此情有独钟,他选择翻译它们向旧社会宣战。受个人知识和生活阅历的影响, 不同的译者在翻译中对同一文本的理解也不相同。鲁迅对《红楼梦》的解读能说明这一点,道学家看见***,才子看见缠绵, 革命家看见排满, 流言家看见宫闱秘事。这说明不同的译者对同一作品的解读有所不同, 其翻译策略、翻译风格也有差异。此例就充分体现了译者的主观能动性。例:一直梦想能成为一名著名的主持人,但很少有电视台聘用他,他很沮丧。于是,便设法找关系。译文: He had been dreaming of being a famous host with few of TV stations empl oying felt very depressed and so managed to take advantage of various personal relations. 译者在翻译第一句话时, 采用介词 with 翻译“很少有电视台聘用他”, 保持句子平衡,“很是沮丧”接在这句后面构成第一句的并列句,但译者把这个短语放在第二句的开头, 与第一句分开, 起到承上启下作用, 强调了原文的意思。要注意的是, 这是在对文本的理解而非歪曲的基础上所作出的对作者写作目的的理解。 3 在理解原文后, 就到了表达阶段, 在此过程中, 译者会选择某一翻译策略指导自己的实践, 有的译者喜用本土色彩很浓的词, 有的偏爱异国风情的笔调, 这为一个文本拥有多个译本提供了可能。杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》就是很好的例证: 前者是向外国介绍中国文化, 采用了意译,

译者的翻译动机及制约因素 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbptpek785
  • 文件大小104 KB
  • 时间2017-05-26