高中生习作中中式英语分析.doc1 高中生****作中中式英语分析按照汉语的思维****惯,生搬硬套地学****和使用英语而产生的错误称为中式英语。中国人学英语常出这类错误, 英语初学者或英语成绩较差的学生更为突出。笔者从词汇层面对中式英语进行分析。词汇层面上的问题主要表现在以下六个方面。一、字对字直译[例 1] 他的年龄太小了,不能去上学。中式: His age is too small can ’t go to school. 地道: He is too young to go to school. 分析:学生将“他的年龄”字对字直译为“ his age ”,而“ his age ”不可能是“ go to school ”动作的实施者。[例 2] 我有 17 岁了。中式: I have 17 years old. 地道: I am 17 years old. 分析: 学生将“有”字对字直译为“ have ”用来表达人的年龄有多大, 明显不符合英语的表达****惯。[例 3] 十年后,石油将缺乏。中式: Ten years after , the rock oil will be in short sup ply. 地道: Ten years later , oil will be in short supply. 分析: 表示时间“……之后”, after 是介词****惯用在时间之前,而 2 later 是副词****惯用于时间之后;“石油”直接翻译成“ oil ”就行了。字对字直译造成的主要原因是只记汉语意思, 不记单词的词性, 不清楚单词的英语意思, 不清楚单词的确切用法, 没有牢记英语的一些固定搭配和****惯表达,生搬硬套。字对字直译也是引起下面将要谈及的搭配不当、误用主语、语序不当、过多使用修饰词、不注意词性转换等问题的原因之一。二、搭配不当[例 4] 你应该一遇到生词就去查字典。中式: You should look up the dictionary when you see a new word. 地道: You should look upa new word in the dictionary when e across it. 分:“查字典”的实质是在字典中查生词, 而不是单纯为了查看字典, 所以英语的正确表达应为“ look upa new word ina dictionary ”。[例 5] 我爸爸过去经常给我讲故事。中式: My father used to say me stories. 地道: My father used to tell me stories. 分析:“讲故事”学生译为“ say stories ”, 没有区分“ tell ”和“ say ”的用法,只记了汉语意思。三、误用主语[例 6] 昨天会上有个更好的计划被提出来。中式: Yesterday meeting put forward a be tter plan. 地道: A better plan was put forward in yesterday ’s meeting. 3 分析: 这是被动句。不清楚是谁提出的或者是谁提出的不重要, 而是强调地点“在会议上”提出。主语不是“昨天的会议”而是“a better plan ”。[例 7] 健康平衡的饮食:不要吃富含糖类和脂肪的食物,它们会很容易地让你长
高中生习作中中式英语分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.