下载此文档

从汉英语法差异赏析文学作品的翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译.doc1 从汉英语法差异赏析文学作品的翻译内容摘要:本文从汉英两种语言的语法差异的角度,分析了朱纯生先生对《匆匆》的译文。简要介绍了汉英语法上主语及谓语的差异, 且分析了朱纯生先生处理汉译差异的方法以及翻译中技巧。关键词:汉英差异《匆匆》汉英语法 1. 原文及译文简介朱自清的散文诗《匆匆》写于一九二二年三月二十八日。当时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦, 他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。由眼前的春景,引动自己情绪的愕然激发,诗人借助想象把它表现出来。诗人把空灵的时间, 抽象的观念, 通过现象来表示, 而随着诗人情绪的线索,去选择、捕捉那鲜明的形象。朱纯生先生凭借着对朱自清《匆匆》的深刻理解, 以及对双语转化技巧的熟练掌握, 不但将原文中作者无奈、惆怅、失落的情绪表现的淋漓尽致, 也将原文的节奏美感体现的译文中, 使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达****惯。 2. 主语的确定汉语为语义型语言,汉语中的主语可由诸多不同类型的词语充当,主语隐性不显或无主语的情况时常出现。而英语为语法型语言,主语突出, 2 易于识别且只能有名词或名词性的词语担任, 因此, 英语又可以称为主语显著语言。根据陈宏薇主编的《新编汉英翻译教程》一书, 汉英翻译实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1 )以原句主语作为译文主语; (2 )重新确定主语;(3 )增补主语。 以原句主语作为译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或是名词性的词语。当汉语原文有明确的主语, 而且该主语由名词或主格人称代词充当时, 我们可以原主语作为英译文的主语。例如:(1 )燕子去了…杨柳枯了…桃花谢了… Swallows may have gone … willow trees may have died back … peach blossoms may have died back …(2 )我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。… my days are dripping into the steam of time , soundless , traceless. 在上面两个例句中, 原汉语句子都有明确的主语, 而且主语分别是“燕子, 杨柳, 桃花”、“我的日子”这些名词或是主格人称代词, 所以朱纯生的译文中以原主语作为译文的主语, 符合汉语和英语的****惯。例1和2中, 原文的主语“燕子, 杨柳, 桃花”、“日子”不带数的标记, 英译时, 其对应词“ swallow , willow tree , peach blossom ”、“ my day ”,但译者从语境和英语语法规则考虑, 都选取了复数形式, 这也是我们汉译过程中需要注意的问题。 重新确定主语 3 在许多情况下, 我们需要重新选择和确定主语, 以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的, 可是是句中其他成分,也可以是句的词语。例如:(3 )是有人偷了他们罢 If they had been stolen by someone …(4 )去的已经去了,来的尽管来着… Those that have gone have gone for go

从汉英语法差异赏析文学作品的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiaxidong_01
  • 文件大小108 KB
  • 时间2017-05-26