下载此文档

交际翻译策略在字幕翻译中的应用--以《权力的游戏》为例.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
交际翻译策略在字幕翻译中的应用
—— 以《权力的游戏》为例
译策略相契合。因此,本文从交际翻译的视角
出发,探究美剧《权力的游戏》的字幕翻译及
1 交际翻译策略在《权力的游戏》字幕翻译 不同翻译方法在字幕翻译中的具体应用。
中应用的理论依据
2 交际翻译策略在《权力的游戏》字幕翻译
纽马克(Newmark)是著名的翻译家和翻 中的具体应用
译理论家。Newmark(1981)在其著作《翻译
问题探讨》中首次提出了交际翻译的概念,其 为了达到交际的目的,取得理想的信息
作者简介:尹丽,昆明理工大学外国语言文化学院硕士研究生。研究方向:英语笔译。 收稿日期:2022-3-17传达与表现效果,译者会根据具体的语境,灵 风行效率极高的人,但你似乎青出于蓝,而胜
活采用多样的翻译方法和技巧,对源文本进行 于蓝。(腾讯字幕)
解读、加工和呈现。 例3原句为铁金库代表泰楚对王后瑟曦
意译 的恭维话,赞扬瑟曦短期内将大额欠款还
当源语与目的语出现较大文化差异时, 清。汉语惯用四字格和俗语,交际翻译要遵
译者通常会采用意译的翻译方法,以目的语读 从目的语的语用方式,所以译者将“effective
者更易理解的方式传达源语的信息。在必要的 and efficient”译为“雷厉风行效率极高”,
时候,译者需查阅大量资料,在了解双语文化 将“redefining those terms entirely”意译为俗
的基础上再进行翻译,如此才能实现良好的翻 语“青出于蓝,而胜于蓝”(出自《荀子劝
译效果。 学》),将泰楚盛赞瑟曦及其父,以求能与

交际翻译策略在字幕翻译中的应用--以《权力的游戏》为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息