下载此文档

分析商务英语翻译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
分析商务英语翻译技巧.doc1 分析商务英语翻译技巧【摘要】近几年来,随着国家间交流的日益密切,使得商务英语的教学尤为重要。由于商务英语具有的交际性及适用性, 对商务英语的翻译提出了更高的要求。本文则从正确选择词义、增省译及正、反译法、结合语境翻译几方面来阐述商业英语翻译技巧,旨在提高商务英语的翻译能力。【关键词】商务英语翻译技巧【中图分类号】 H31 【文献标识码】A【文章编号】 2095-3089 ( 2015 ) 11-0097-01 商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流, 在商务贸易中有重要的意义。而由于商务英语与普通英语相比, 专业性更强, 针对商业交流, 往往有自己的特点, 而这些在普通英语中, 都是很难体现的。这就导致了在进行商务英语翻译中容易出现误区。因此,在商务英语翻译中需要了解商务英语的特点, 掌握一定的翻译技巧, 从而保证翻译的正确性。一、正确选词义与中文词组相比, 英语单词的意思较为灵活, 同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同, 因此翻译时, 应根据词句的搭配, 对其真正含义进行确定。如“ security ”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“ She gave her house 2 asa security ”中,“ security ”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“ electronic catalog ”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中, 非常的注重语言的交际功能, 在商务英语的长期使用中, 会产生一些固定的词汇、用语, 将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中, 需要掌握住固定的翻译词汇。二、增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点, 还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等, 但是在英文中, 却没有这些词汇, 它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇, 使译文能够符合汉语的表达****惯, 如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等; 省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略, 以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式, 直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“ with hold document ”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此 3 外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异, 翻译应注意对次序进行调整,如“ The economy is an inflationary spiral ”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。三、结合语境翻译商务英语中的词汇大部分还有多重意思,

分析商务英语翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo01
  • 文件大小103 KB
  • 时间2017-05-26