下载此文档

关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论.doc


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论.doc关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论近年来,随着地区性民族冲突的加剧,民族关系的研究开始成为人类学、社会学、政治学等学科研究的热点。上个世纪初期( 1900s )传入中国的民族概念和上个世纪末期( 1990s )传入中国的族群概念因民族关系的升温逐渐成为学术界争论的焦点。本文将对这个两个词汇从它们的翻译、定义和意义以及关系作一介绍。一、族群概念与民族概念的翻译问题。 1、“族群”概念的翻译。“族群”概念是英文 ethnicgroup 一词的汉语译法。英文中的 ethnic 一词来自希腊语 ethnos 。英文中的 ethnicgroup 一词来自希腊语 ethnikos 。[1]Ethnikos 在希腊语中表示****惯、特点”等意义, 在英语中表示具有语言、种族、文化和宗教特点的人们共同体。 Ethnicgroup (族群)是上个世纪 60 年代( 1960s )国际人类学界广泛运用起来的。台湾学者首先把英美流行的 ethnicgroup 翻译成中文“族群”,受台湾学者的影响,在 80- 90 年代( 1980 - 90s )大陆学者开始引用“族群”这个词,现在被普遍认同并把 ethnicgroup 翻译为“族群”。早期,对 ethnicgroup 的汉译有两种观点。一是反对将 ethnicgroup 译为族群,而应翻译为“民族”。这种观点的代表人物是阮西湖先生。他认为, “族群”显然是指那些尚未发展成为民族的人们共同体,各国学者使用 ethnicgrou p 时的涵义是指“民族”,而非“族群”。[2] 而且,这一术语既不符合马克思主义关于“人们共同体”演进的各个阶段的表述,也不符合联合国教科文组织的专家们对当代社会人类学群体的划分。同时也有悖于世界各国人类学者所表述的人们共同体的原意。[3] 最近他还进一步阐述了把 ethnicgroup 翻译为民族的理由:( 1 )美国韦氏词典认为 ethnic 表示“具有表现在风俗****惯、特征、语言和共同历史等方面的共同文化遗产的居民群体”,这与我国的民族定义是吻合的;( 2 )台湾人类学界对世界各国民族共同体的研究不够,基本上局限于台湾省内,因而遣词不当,把 ethnicgroup 译为“族群”,并被***分子利用来分裂汉族,达到搞***的目的;( 3 )无论是前苏联学者或俄罗斯学者都把“ ethnicgroup ”一词作为民族来看待不是作为“族群”[4] 二是对这种译法持肯定态度的学者如石奕龙、黄泽以及国外学者,他们认为, ethnic 除了指“民族的”以外,也可指“种族的、部落的、民族或国家以及某一特定文化群体”。他们认为, ethnicgroup 含义可大可小,大指华人群体,族别,小可指民系,它有时可译为民族,有时又不能,所以该译为“族群”。[5] 有关“族群”的翻译问题的讨论最近又有了新的发展。纳日碧力戈认为,中国人类学界使用的“族群”( ethnic,ethnicgroup,ethnicity )是外来概念,不可与中国古代或现在的“民族”等同[6] 。因为受语义和思维方式的影响,在不同历史文化作用下,受不同政治、经济条件的影响表达也就炯异。美国学者范可认为在中文语境中的“族群”和“民族”更接近于英文的 peoples 。[7] 对于 ethnicgroup 的翻译问题,直到今天,仍没有定论,学者们各抒己见

关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小61 KB
  • 时间2017-05-27