下载此文档

笔译2第九讲解决方案.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约47页 举报非法文档有奖
1/47
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/47 下载此文档
文档列表 文档介绍
实用词语翻译?西气东输? transmit the natural gas from the western areas to East China ; ? West-East natural gas transmission project ?十二五·规划? The "Twelfth Five-Year Plan" ?渔政船? fishery administration ship ?海监船? maritime surveillance ship ?市场定位? market orientation; market position(ing ) ?三农问题? issues concerning agriculture, countryside and farmers ?全民健身运动? National Fitness Program ? single-parent families ?单亲家庭? ad hoc ?特别的、特定的? Kyodo News Service ?日本共同社? cost-consciousness ?成本意识? ecological deterioration ?生态恶化? land desertification ?土地沙漠化? shelter belt ?防护林? short-term interests ?眼前利益? environment awareness ?环境意识? blue and white porcelain ?青花瓷? FIFA ?国际足球联合会? costume drama ?古装剧? illegal pyramid selling ?非法传销新闻文体新闻文体的的翻译翻译 Translation of Journalistic Writings Translation of Journalistic Writings 退出退出新闻文体的翻译新闻文体的翻译 Journalistic Translation Journalistic Translation 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式, 语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等,其中心是一个“新”字。“新”正是新闻报道的一个关键要素, “新”意味着报道要及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众,这才是新闻。“凡是有趣味的事情,都是新闻。狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。新闻就是同读者的常态的、司空见惯的观念相差悬殊的一种事件的报道”。“新闻是报道或评述最新的重要事实以影响舆论的特殊手段。新闻是新近变动的事实的传播。对新闻是及时公开传播的非指令性信息”。新闻是“事实”,其内容应是“有准确地址”的真人真事。英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”,如 voice ( to express ), shock ( astonishment )等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、***的文句、口语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。新闻语言的特点( Features of Journalistic Language ) 词汇特点词汇特点但是为了报道需要,为了引人注目( eye-catching ), 新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇( novelty )。例如: show( 做秀), cool (酷), copy (拷贝), mouse (鼠标), web (网络), desktop (桌面), merce ( 电子商务), e-tail (电子零售)等。有时广泛使用强调词(夸张词)、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚俗词、联缀词, 以加强宣传效果。例如: biz ( business 商业,生意), supercrat ( bureaucrat in the highest position 超级官僚), City of Angels ( 洛杉矶市) 等。有时将一些常用词语赋予特殊的涵义,以产生出其不意的效果。例如 umbrella 生活中是“雨伞”,自然界中为“伞型(状)物”,动物学上为“(水母等的)伞膜”, 船舶上为“烟囱顶罩”,军事上表示“火力网”,政治上又比喻为“保护

笔译2第九讲解决方案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数47
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s0012230
  • 文件大小408 KB
  • 时间2017-05-27