下载此文档

歇后语中英双语教学.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
生活中常用的歇后语 two-part allegorical saying 歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻, 后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中, 通常说出前半截,“歇”去后半截, 就可以领会和猜想出它的本意, 所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话, 可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种, 熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语由劳动人民在日常生活中创造,具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。歇后语幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。歇后语主要可以分成两种类型: 一种是逻辑推理式的 logical reasoning , 说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如: 水仙不开花——装蒜 the root of the daffodil looks like garlic. ?W hen Daffodil is not bloom -- pretend not to know 哑巴吃黄连──有苦说不出 a dumb person taking a dose of bitter medicine 百川归海——大势所趋? All rivers flow to the sea . -- have been irresistible trend 还有一种是谐音的歇后语,它在前面一种类型的基础上加入了谐音的要素。例如: 外甥打灯笼——照旧(舅)N ephew carry a lantern lighted – as usual (uncle) 孔夫子搬家——净是输(书) Confucius moves house – only fail (books) 空棺材出葬——目(墓)中无人 E mpty coffin buried-- 第三,喻物类。如: 黄牛肩脚——不负责任; 棋盘里的卒子——只能进不能退; 第四,故事类。如: 刘备借荆州——只借不还; 林冲棒打洪教头——专看你的破绽下手; -------------------------------------------------------------------------------- 茶壶里煮饺子——有也倒不出 Dumpling ina boiler(kettle) — cannot be poured out. 船头上跑马——走投无路 horse race on the ship's bow- back to the wall 打破沙锅(cooking pot) ——问到底 Insist on getting to the bottom 滴水石穿——非一日之功 Constant dropping wears the stone 电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子 Feathers tied on the pole----How dare it! 丢了西瓜捡芝麻——因小失大 lose the watermelon and pick up the sesame - try to save a little but lose a lot 粪坑里的石头——又臭又硬 The stone in the cesspit —— smelly and hard 韩信点兵——多多益善 Han Xin reviewed troops,

歇后语中英双语教学 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小66 KB
  • 时间2017-06-08