下载此文档

浅谈动物习语对中西方文化的不同反映.doc


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈动物****语对中西方文化的不同反映
浅谈动物****语对中西方文化的不同反映
在中西方文化中,自古以来都有很多对于动物的描绘,这些动物词汇及****语反映了人们对于世界,社会和人的看法。对于同一动物的描绘,中西方世界人们的认知不尽相同。以下通过一些具体实例看看同一动物词汇是如何反应中西方文化的不同的:
(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的”龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。龙(dragon)在中国文化中是富贵吉祥的象征,在漫长的封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为”真龙天子”。直到现在, 龙在中国人心中仍然有非常高地位, 我们称自己为”龙的传人”, 龙一直以来都是中华民族的图腾。在我们的汉语字典中”龙马精神”、”龙腾虎跃”、”龙凤呈祥”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是”凶悍的女人”,在英文电影中,龙往往是吃人和喷火的恶魔,往往给人们带来灾难和不幸。
(dog)是中西方人们生活中最常见的动物。但中文里”狗”往往是令人讨厌甚至是厌恶的东西。从人们脱口而出的词汇及****语中可见一斑,比如
”狗仗人势”,”痛打落水狗”,”狼心狗肺”,”狗咬吕洞兵,不本文由论文联盟识好人心”及”狗头军师”等等。而在西方人眼中,狗是人类最忠实的朋友,有的时候甚至比人更为可靠。其中如”Love me, love my dog”指爱屋及乌,”a lucky do”指幸运的家伙,”Every dog has its day’意为”凡人皆有得意日”,”A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,”Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。
:比如说”牛”,中文中汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。西方语言中,a bull in a china shop 形容鲁莽的人; throw the bull胡说八道;like a bull at a gate凶悍愤怒;又如。中文里的”羊”, 羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。而在西方世界里,”goat”喻指坏人或恶行。
到底是什么影响着东西方人们对于同一动物的理解和认知呢?我们可以从以下几个方面进行分析:
:英汉两个民族生活在不同的自然环境中,形成了不同的文明体系,,中国发展成为陆地土文明,英国是岛国,发展成为海洋文明,各自形成了不同特色的地域文化。在两个文明体系下的与其生活息息相关的动物被英汉两个民族对赋予了各自不同的文化寓意和内涵。自古以来中国是一个农耕国家,”牛”在中华名族的农业生活起到了重要的作用,是人们劳作不可缺少的工具,直到现在还有很多农业地区,”牛”
仍然是主要的生产工具。相反英语国家的人们的主食就是牛肉,”牛”是人们的盘中餐,不是主要的农业生产工具。所以在汉语中,关于”牛”的词汇往往是褒义的,而西方则相反。
:宗教是人类思想文化的产物,反过来又对文化产生了重要影响,很多****语就来自于宗教典故,这些动物词汇及****语又折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》是西方宗教

浅谈动物习语对中西方文化的不同反映 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人apanghuang9
  • 文件大小74 KB
  • 时间2017-06-21