下载此文档

翻译中的结构对应与结构置换.doc


文档分类:建筑/环境 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译中的结构对应与结构置换
——以情感动补结构为例
汪立荣
【专题名称】语言文字学
【专题号】H1
【复印期号】2010年11期
【原文出处】《西安外国语大学学报》2010年2期第62~66页
【英文标题】Construction Correspondence and Construction Replacement in Translation: Taking Affective-Resultative Construction for Example
【作者简介】汪立荣,广州大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:认知语言学、翻译研究、英汉对比研究(广东广州 510006)。
【内容提要】
动补结构是汉语的重要结构之一,也是英汉比较和翻译研究中的难题之一。本文探讨其情感类并将情感动补结构分为三种类型,结果表明,汉语三种类型诸全而英语只有其中一种。本文以上述分类为依据对英汉语的情感动补结构进行对比并进一步应用结构对应法和结构置换法对相关的翻译策略开展研究。
The resultative construction is one of the most important constructions in Chinese and one of the hardest nuts to crack both in the study of its Chinese-parison and in the study of its Chinese-English translation. This paper deals with the affective facet of the resultative construction and classifies it into three types, all of which are found in Chinese but only one type of which is found in English. Based on the above classification, it makes a contrastive study of the affective-resultative construction in English and Chinese and further discusses the translation strategies related to this construction by employing the approaches of construction correspondence and construction replacement.
【关键词】情感动补结构/结构对应/结构置换affective-resultative construction/construction correspondence/construction replacementEEUU
    
    主谓宾齐全的情感①述语结构有两种句法类型,一是感事做主语、刺激物做宾语的类型,无致使义;一是刺激物做主语、感事做宾语的类型,有致使义。本文讨论后一种句法类型中的动补结构②。在汉语里动补结构很常见,而且“一向被中外语言学家看成为汉语语法结构特点

翻译中的结构对应与结构置换 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人独角戏
  • 文件大小180 KB
  • 时间2017-06-28