下载此文档

公示语英译中的中式英语成因及纠正策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
公示语英译中的中式英语成因及纠正策略.doc公示语英译中的中式英语成因及纠正策略
【摘要】随着中国大城市国际化程度的加深,公示语的英译引起越来越多专家和学者的重视。文章探讨了公示语英译中的中式英语成因并提出了如何避免和纠正公示语翻译的中式英语的策略。
【关键词】公示语翻译中式英语成因策略
公示语是公共场合中明示的话语,对公众起告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用。公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具,因此汉语公示语的英译日显必要。作为译者,首先要清楚将公示语翻译出来不是给国人看,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助在华外国朋友更方便地学****工作、生活或旅游。
中式英语(Chinglish)是中国英语学****者和使用者受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和****惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化****惯的畸形英语。中式英语是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,是明显从汉语思维产生而英语国家的人民并不这么说的那种英语。中式英语既不同于完全不合语法的英语,也不同于语言不错,但并不表达所要表达意思的英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,也不可接受。
中式英语对公示语翻译质量的影响不容忽视,对中国的国际形象起负面影响。随着中国经济的日益强大,来访的华人不断增多,全国各地公共场所的双语公示语也越来越多,但中式英语的公示语现象也层出不穷。对此,笔者分析了公示语翻译中中式英语的成因并就如何消除或纠正中式英语提出策略。
一、公示语翻译中的中式英语成因
(一)用词不当
汉英词汇语义不对应是公示语翻译中普遍存在的一种错误,它会导致信息模糊或错误,使英译公示语让人迷惑不解。例如,在某商场出口上方挂着一个牌子,写着“安全出口”,英译为“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的误用,这样生搬硬套英语词汇只会让外国人百思不得其解。例如,某公园把“旅客止步”译为“Tourists Stop”。“止步”中文的含义不是“停止行动或停留在此”,而是“不能进入或靠近此处”的意思,可译为“Staff Only”。把“步行街”?g为“walking street”,也是典型的中式英语,应译为“pedestrian street”。
(二)逐字硬译
硬译是指译者直接按原文词句、结构或顺序译出,生搬硬套。这样做可能导致译文不符合英语公示语的特点和****惯,达不到交流的目的。现行的翻译标准包括“忠实”与“通顺”,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味,导致形成中式英语。例如:“老弱病残孕专座”在某城市的地铁里被译为“Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。从语言的角度来看,这种译法没有错误。但过分强调翻译的忠实原则,逐字翻译公示语,会导致外国游客困惑。实际上,这条公示语对应英语国家的
“PRIORITY SEATS”。
(三)冗余重复
汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多使用代词、短语或省略。例如“停车场”是常见的标识牌,固定的翻译方法为“Parking”或“Parking

公示语英译中的中式英语成因及纠正策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jactupq736
  • 文件大小106 KB
  • 时间2017-07-20