Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?.doc


文档分类:医学/心理学 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2
文档列表 文档介绍
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?.docTranslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
摘要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translationese的研究状况,通过概念对比的方式对translationese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translationese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体

一引言

《上海翻译》《Translation Studies 能否一词两译质疑国外翻译研究丛书书名翻译》,对Translation Studies译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种种节外生枝的事,只想选择翻译腔一词下面笔者拟以上述研究成果为基础,做这种节外生枝的事,尝试对translationese的汉语译名予以规范。
先区分一下翻译症和翻译体。翻译症是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其病因是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有翻译症的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。相比较而言,翻译体有其自身独特的美学品格,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,[13]。
翻译腔和翻译症是一回事吗?二者又有何区别?翻译腔属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达****惯的翻译现象,有翻译腔的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。比如说一个人讲话洋腔洋调的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而翻译症其影响程度要重得多,此种病症当然需要尽快诊治,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。
那么翻译体是否如孙致礼所见,等同于译文体?香港学者金圣华认为:译文体是一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。[14]故此译文体类似于笔者上文提及之翻译症,此种流行文体当及时接受救治,在翻译实践中译者应当尽量避免之。
最后回到translationese的汉语译名问题上。综合分析西方辞书的定义,可知translationese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。故翻译为翻译症有用词过重之嫌(况且翻译症有其对等语翻译形式translation syndrome);而翻译成翻译体亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,翻译体有其积极作用,这层意义是translationese所不曾包含的;而翻译腔代表着一种因不符合译语表达****惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translationese的英语释义,是translationese最贴切的汉语译名。

参考文献
[1]. 北京:外语教学与研究出版

Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔? 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小49 KB
  • 时间2017-07-25