雾
盛事和希望
黑龙江人民出版社在中国出版发行西班牙作家的作品不
仅是西班牙文学界的一件大喜事而且有充分的理由希望西班
牙人民的创造性劳动和卓著的文学成就能为具有悠久文化传统
和创造性精神的中国人民奉献一点新的东西
同样值得高兴的是黑龙江人民出版社已经出版和将要出
版的西班牙小说包容了不同风格不同时代的作品一俟能够
出版在世界五大洲产生着巨大反响的西班牙当代作家的作品
那对西班牙文学作品的介绍就算是系统完整的了那时则堪称
为百花争妍中国热爱西班牙文学的读者也将对西班牙人民在
这方面的创造性劳动有个全面的了解
让世界人民了解西班牙文学并为此而不懈地努力是西班
牙文化部的宗旨西班牙文化部衷心感谢黑龙江人民出版社对
介绍西班牙文学作品所表现出的浓厚兴趣和付出的辛劳我们
完全相信出版西班牙文学名著丛书是一件十分有意义的事
我们希望中国人民和我们具有同样的看法
西班牙文化部图书总署署长
费德里克伊巴涅斯索莱尔
1993 年 4 月 1 日于马德里
1
雾
PROLOGO
Que Ediciones del Pueblo de Heilongjiang publique obras de
autores españoles para su difusión en China es una ión
para la literatura española y, más allá , una esperanza fundada en
que el trabajo creador español y el fruto del ingenio literario
hispano puede aportar algo nuevo a un pueblo tan o el
chino , forjado por misterios de cultura y creación .
Satisface también que las novelas ya publicadas, y las que
próximamente verán la luz, abarquen distintos estilos y
generaciones . Una vez que puedan publicarse las creaciones de los
autores contemporáneos, que tanta repercusión están obteniendo en
las más diversas latitudes del a, el ciclo se habrá cerrado y
los buenos aficionados a la literatura en China tendrán una idea
global de la creación española en este campo.
El Ministerio de Cultura de España, cuyos objetivos de dar a
conocer la literatura española en el mundo se están cumpliendo con
constancia y tesón , sólo puede agradecer el esfuerzo de las
Ediciones del Pueblo de Heilongjiang y a su director por su interés .
En todo caso , sabemos que la publicación de estas Obras Maestras
de la Literatura Española no será un esfuerzo baldío . Nuestro
deseo es que el pueblo chino coincida en esta opinión .
1 de abril de 1993 Federico Ibáñez Soler
Madrid director de la ion General del Libro y
2
雾
Bibliotecas del Ministerio de Cultura de España
此文为盛事和希望西班牙语原文
3
雾
真诚的合作丰美的果实
《雾》青少年励志教育丛书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.