翻译规范理论
英语1211班
王林
翻译规范理论
代表人物: Toury, Hermans, Chesterman
观点
分类
应用
切斯特曼 Chesterman
期待规范
专业规范
图里 G. Toury
初步规范
操作规范
首要规范
赫曼斯 Hermans
翻译文化派(操纵学派)
图里—简介
以色列特拉维夫大学的诗歌、比较文学、和翻译研究的教授。
2000年荣获密德萨斯大学荣誉博士学位。
图里(Gideon Toury)—观点
处于规则与特性之间的社会约束就是规范,翻译是受规范约束的活动,同时要受到译语规范的约束和源语规范的语约束。
社会约束
特性
规则
图里—分类
首要规范(initial norms):即以译语还是源语为准则,一种整体取向。(最重要)
操作规范(operational norms):实际翻译中的实际抉择。
初步规范(Preliminary norms):在翻译活动还没有开始前便发挥了作用。
赫曼斯—简介
伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文大学翻译系客座教授。
赫曼斯—文化学派
不同学者对文化学派的别称:描述研究、目标语中心研究、多元系统研究、系统研究、操纵学派(赫曼斯)。
该学派的共同特征:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。
翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描述和分析,其研究方法属于实证性描述性研究。
切斯特曼—观点
(翻译理论和观念)演变而来。
2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种价值观是规范翻译的基础和依据。
切斯特曼—分类
:目标语读者对译文的期待。
:(1)责任规范
(2)交际规范
(3)关系规范
翻译规范 wl 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.