吓死外国人的中国菜名翻译
四喜丸子
four happy meat balls当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~
推荐英译:braised pork balls in gravy解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。
老干妈
old and dry mother你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!
推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa”
蚂蚁上树
ants climbing trees我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“ants climbing trees, yummy!”洋妞的脸都吓绿了。
推荐英译:vermicelli with spicy minced pork解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!
童子鸡
chicken without sexual life我想问,平时的鸡会有sexual life吗?
推荐英译:spring chicken解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。
佛跳墙
God use vpn我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!”这,vpn都出来了,看来这位平时没少***上国外网站啊!
推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth解析:abalone为鲍鱼,shark's fin是鱼翅,fish maw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。
王老吉
the king is always lucky我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。
推荐英译:Wong Lo Kat解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“Wong Lo Kat”
狮子头
lion‘s head外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”
推荐英译:large meatball解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!
宫爆腰花
pork flower“Sorry, I don‘t eat flower.”老外对我大中华民族的饮食****惯深感震惊。
推荐英译:fried sliced pig kidney解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。
超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.