Decree of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China No. 158
The Rules of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on modity Classification of Import and Export Goods, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on February 14, 2007, are hereby promulgated and e into force as of May 1, 2007. The Interim Rules of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on modity Classification of Import and Export Goods promulgated in the form of Decree No. 80 of the General Administration of Customs on February 24, 2000 shall be repealed simultaneously. Mu Xinsheng Minister General Administration of Customs March 2, 2007 Rules of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on modity Classification of Import and Export Goods (Adopted at the Executive Meeting of the General Administration of Customs on February 14, 2007, promulgated in the form of Decree No. 158 of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China on March 2, 2007, and effective as of May 1, 2007) Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law), the Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties (hereinafter referred to as the Regulations on Duties) and other relevant laws and administrative regulations with a view to standardizing modity classification of import and export goods and ensuring the accuracy and uniformity modity classification. 第一条为了规范进出口货物的商品归类,保证商品归类结果的准确性和统一性,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)、《中华人民共和国进出口关税条例》(以下简称《关税条例》)及其他有关法律、行政法规的规定,制定本规定。 Article 2 The term “commodity classification” as referred to in these Rules means the activities of determining modity codes of import and export goods, on the basis of the Customs Import and Export Tariff of the People’s Repub