下载此文档

英语四六级翻译新题型.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约47页 举报非法文档有奖
1/47
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/47 下载此文档
文档列表 文档介绍
大学英语四级考试新题型
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展
长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段。
. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
结构差异带来的启示
汉译英的基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译& 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。
Our friends are all over the world. (直译)
We have friends all over the world.(意译)
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、汉译英的基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
生于忧患,死于安乐。
One prospers in worries and hardships and perishes in ease fort.
增加主语
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

英语四六级翻译新题型 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数47
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人分享精品
  • 文件大小907 KB
  • 时间2018-01-01