下载此文档

【英语】高二英语翻译专项训练100(附答案)及解析.pdf


文档分类:中学教育 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【【英语】高二英语翻译专项训练100(附答案)及解析 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【11】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【【英语】高二英语翻译专项训练100(附答案)及解析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..【英语】高二英语翻译专项训练100(附答案)及解析一、:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,。(enjoy),祝贺我18岁生日。(congratulate),这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)。(familiar),就立志加入野生动物保护组织。(Nosooner)【答案】’.Afteryearsof/years’construction,thelittletownisnowaslivelyasitwasbeforetheearthquake/.【解析】“今年元旦”可知,该句用一般过去时,“昨天”可知,该句用一般过去时,“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,...than,因为nosooner是否定词,因此nosooner后面要用部分倒装的句式。:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。(havetrouble),只要他按时服药就没有大碍。(assure),他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)________________________:..,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)________________________【答案】,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).,’panythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.【解析】。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。也可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根据其他汉语提示,故翻译为:,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,mendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。故翻译为:Despitehisbusy/full/tightschedule,。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再根据其它汉语提示,:..故翻译为:Hedidn’panythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethathepany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【点睛】,:Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如::Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidhepany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/。:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,,会睡不着觉的。(or),保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It),因为他们正忙着创造新的回忆。(create),很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when)【答案】’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’’tmissthegoodolddaystoomuch,.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.【解析】【分析】本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。。祈使句+and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.:..。翻译时注意短语bebusydoing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,。(remind):己所不欲,勿施于人。(mind),这几年一直以健康为代价坚持工作着。(So),地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。(before)________________________【答案】(inwhich/that).Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.【解析】:.“提醒某人某物”,:bear/keepinmind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含theway作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehaspersevered/’tbelongbefore---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.【点睛】浅谈两点部分倒装:..1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:如:,我们只好呆在家里。2.“So+助动词+主语”倒装:当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这种倒装结构:如:,我也年轻。注:(1)若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so改为neither或nor:如:Youaren',我也不年轻。(2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:如:昨天很冷。”“的确很冷。”:,许多网民指责其过度商业化。(accuse),尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。(despite),一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(So),发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。(thus)【答案】-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,useitofitsover-commercialization./,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertopromisewiththereality/’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/-sightedleader/avisionaryleaderenableshise/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakebinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】。固定短语speakingof/talkingof/esto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“谴责;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。本句为一般现在时,izens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。故翻译为Speakingof/talkingof/estothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,izensmercialization./mercialization.:..。固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;passionfor“对……强烈爱好”;givein/promisewith/etotermswith“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/promisewiththereality/。固定短语makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/。表示“有远见的”可翻译为withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader;.“能让某人做某事”;e/getover“克服”;binedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻译为Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleadere/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakebinedefforts,:,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。(Only),当他绝不会放弃追求自己的梦想。(despite),但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。(majority),但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。(obvious)【答案】’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。。根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻:..译为:。根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容,故翻译为:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,itissaidthat…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“findit+hard+todo”表示“发现很难……”,故翻译为:。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,:。(alone),我们仍旧可以齐心协力。(divide),这个路口十分容易发生车祸。(occur),但这一决定遭到许多动物保护专家的强烈反对。(claim)【答案】,westillcouldmakejoint-,,butthisdecisioncausestrongobjectionsmadebyanimalsprotectionexperts.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。。根据句意可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,同时运用定语从句,先行词为evidence,关系词在从句中作provided的宾语,提示词alone作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:Itwasimpossibletoprovehewasguiltybasedontheevidenceyouprovidedalone。。根据句意可知用although引导让步状语从句,表示“尽管”,bedividedin表示“在……上意见有分歧”,故翻译为:Althoughwearedividedinouropinions,westillcouldmakejoint-efforts。。根据句意可知用because引导原因状语从句,表示“因为”,belikely:..todo表示“有可能……”,occur为不及物动词,表示“发生”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Youshouldbeverycareful,uratthecrossroads。。Itisclaimedthat...表示“据称、有人称”,objections与make之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Itisclaimedthatintroducingthewildcrocodilewouldnotposethreattootherspecies,butthisdecisioncausestrongobjectionsmadebyanimalsprotectionexperts。:,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。(access),因为里面陈列的物品极其珍贵。(admit),这个多愁善感的妈妈才松了一口气。(It…),这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议呢?(possibility)【答案】,,only200visitorscanbeadmittedtothemuseum,

【英语】高二英语翻译专项训练100(附答案)及解析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人青山代下
  • 文件大小952 KB
  • 时间2024-03-25