该【《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书任务书一、研究目的和意义《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,其经典程度不亚于莎士比亚的戏剧作品。该小说以幽默嘲讽的手法描写了19世纪英国上层社会的虚伪、自傲、浅薄与偏见,以及小说主角伊丽莎白·班纳特与达西先生之间跨越阶级和偏见的爱情故事。这部小说被翻译成多种语言,在世界范围内广受欢迎。本研究旨在比较分析《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探究翻译中遇到的难点和解决方法,并探讨翻译对小说文化背景和文学价值的传达。通过对比研究,旨在提高翻译水平,提高翻译质量,促进文化交流与交流。二、研究内容和方法本研究首先通过对比分析《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探究在不同语境中,如何保留原著的文学价值及意义,避免翻译带来的误解和失真,并达到忠实于原著的效果。其次,本研究将探讨翻译过程中遇到的难点和解决方法。例如,如何处理文化差异和社会背景,翻译中是否应该增加注释,以及如何处理原文的幽默和调侃等等。最后,本研究将分析翻译对小说文化背景和文学价值的传达。通过对小说的脉络、主题、叙述手法等进行分析,考察翻译是否传达了小说的文化背景和文学价值。本研究将采用文本研究与访谈相结合的方法,对不同版本的英文原著和中文译本进行分析和比较,通过访谈调查,了解不同翻译者的翻译思路和方法,最终达到对比研究与翻译的目的。三、预期成果本研究将提供以下预期成果:《傲慢与偏见》英文版原文和中文译本的衔接手段,探讨翻译中遇到的难点和解决方法。,分析翻译对原著的文化背景和文学价值的传递是否准确、忠实。,提高翻译水平,促进文化交流与交流。,为今后翻译实践提供借鉴和参考。四、(1周):查阅文献资料,建立研究框架,初步搜集翻译版本。(2周):详细分析不同版本的英文原著和中文译本,并比较其衔接手段,查找遇到的难点和解决方法。(2周):通过访谈调查翻译者的翻译思路和方法,了解不同翻译者在翻译中的困难和解决方法,进一步探讨翻译对文学价值和文化背景的传达。(2周):撰写论文初稿,以及论文修改和完善,及时汇报研究成果。五、参考文献[1][M].中国友谊出版公司,2012.[2]:翻译的艺术与原则[M].三联书店,2008.[3]——以《傲慢与偏见》为例[J].外语研究,2018(03):79-83+119.
《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译的任务书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.