下载此文档

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的中期报告在《呼啸山庄》的两个不同译本中,翻译程序可以分为归化和异化两种。归化翻译强调将外语文本转化为与本地文化语言相似的形式,以便更容易理解和接受。异化翻译则强调外语文本的独特之处和文化差异,试图保存外语文本的魅力和独特性。本文将对这两种翻译程序的应用进行比较。首先,就翻译的多样性而言,归化翻译程序能够提供易于理解、易于接受的翻译结果,这对英语不好的读者或年轻读者特别有效。然而,在异化的翻译下,读者可以体验到原始文本中独特的文化和语言资源,它具有绝对的独特性和高度的原汁原味。尽管这两种翻译程序具有自身的优势和限制,但作为翻译工作者,应该在这两者之间找到合适的平衡。本文提供几个策略,以帮助翻译者根据文本类型、读者特性和情景需求灵活地应用归化和异化的翻译程序。首先,针对个人翻译的评判体系,应该充分深入考察两者之间的差异。在保证文化知识和语言娴熟的前提下,在选择翻译程序时应该先考虑读者的特点,包括年龄、教育背景及其文化背景。如果翻译主要是为年轻的受众,那么则应该选择归化翻译程序,而对于高水平或拥有一定文化理解能力的读者,则应该采用很强的异化翻译程序。其次,在翻译过程中运用合适的翻译策略。翻译策略包括逐字翻译、意译、加略和插入等等。当进行归化翻译时,可以尝试采用意译或略去某些课本上分支这种较高级语言;在异化翻译时,应当尽可能保留语言的独特性,甚至刻意加以强调,从而体现出外语文本的特殊质量。最后,在翻译的各个环节上,应该充分考虑到语言和文化的本质差异。在进行第一遍翻译时,翻译人员不应该立即进行取舍,而应通过评估和分析来选择良好的翻译策略。在进行第二遍翻译之前进行编辑和校对时,许多问题可以依据翻译程序的准则进行解决。有一些简单的错误可以通过新的一轮校对来纠正,从而确保文本的质量和准确性。综上所述,针对《呼啸山庄》的比较研究,归化和异化两种翻译程序都有它们的独特性和优于之处。好的翻译程序应该在详细考虑了文本类型、读者特点和情景需求后灵活选择归化和异化的结合方式,以达到最优的翻译质量。

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-27