下载此文档

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告中期报告:研究主要进展:本论文的研究主要围绕着著名作家科琳·麦卡洛(ahon)的小说《荆棘鸟》的翻译展开。在前期的研究中,我们对小说的基本情节、主要人物以及故事背景有了深入的了解。同时,我们考察了相关领域的研究文献,分析了当前翻译界对该小说的翻译工作的现状和亟待解决问题。在此基础上,我们对该小说的翻译策略和方法进行审慎分析,并根据此做出翻译方案。在中期研究中,我们重心放在了对该小说具体翻译工作的实践中。我们根据我们初步的翻译方案,进行了对小说的先行翻译工作,进行对比阅读和分析。我们通过和原文的比较,检查刚才考虑的问题,并尝试应对未曾注意到的问题。我们还就诸如难翻译词汇、语气的转换、文化差异等方面进行深入探讨,设想新的解决方案。在翻译实践中,我们遇到了许多困难和挑战,但我们积极尝试通过不同的方法和技巧,尽可能真实的呈现原文的含义和感受。我们很多次进行多次修正和修改,以确保翻译的精确性和流畅度,并保留原作中具有特色的语言风格和文学特点。我们认真考虑到原著中词汇的用法和所处的文化背景,在翻译过程中尽力将其还原和解释。在我们的研究中,我们还涉及到目标语言读者的文化与语言****惯。我们尝试用目标读者可理解的方式翻译,旨在使作品在目标语言阅读中尽可能接近原作思想和情感的表达。下一步工作计划:目前,我们的研究还在中期阶段,目前的研究进展是翻译实践的先行阶段。在下一步的工作中,我们将继续通过对翻译方案和初步翻译的反复考虑,进一步完善翻译内容和风格,并进行不同版本的校对,最终确定最佳的翻译成果。我们将持续对原著文献和翻译相关的学术文献进行阅读和分析,了解更多的相关信息,并引入多种文献参考来支持我们的研究。根据进一步的研究,我们将及时地更新翻译方案和翻译成果,确保最终的翻译品质达到高水准。

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-27