下载此文档

《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告根据最近的研究,有三个比较重要的美国对《西游记》进行改写的版本被研究过。第一个是鲁迅翻译的《西游记》。鲁迅于1937年翻译了原著的第一卷,但由于他的逝世,这个版本没有完成。根据翻译的片段和鲁迅在他的文章中所写的内容,可以发现他对原著的理解是深刻的。与其他改写本相比,他没有试图将原著转化为西方文学的风格或者文化。相反,他尊重了原著的语言和文化背景,并试图将其传达给中国读者。第二个是WilliamDohe的改写版本,是在19世纪末期出版的。这个版本的意图是向美国读者介绍中国文化。相比其他的美国改写本,该版本忠于原著的情节和角色,并试图使用更加朴素、幽默的语言向西方读者传达中国文化的特点。但是,还是存在很多由于语言和文化差异导致的译误和失误。第三个是ArthurWaley的《西游记》英文译本,出版于1943年。这本译本的目的是向西方读者介绍中国文化,但与Dohe版本不同,ArthurWaley强调的是将原著转化为英国的文化和文学风格,旨在将它与西方文学联系起来。尽管该版本的英文译文很流畅和准确,但它注重成为英国文化的一部分,因此与原著存在一定的差异。以上是三个美国对《西游记》的改写本的中期报告,通过比较这三个版本,我们可以发现,不同版权的改写者都有其文化背景和意图,对原著的理解和改写方式也不相同。

《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-28