下载此文档

严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告本研究旨在比较严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的异同点,并探讨其对翻译实践的指导意义。根据已有文献和理论资料的分析比较,本报告得出以下结论:一、翻译观点严复的翻译观点可以概括为“信、达、雅”,即忠实于源语言的意思表达,达到与原文同样的效果,同时保持文雅。而勒代雷释意学派翻译理论则注重源语言和目标语言的文化差异,主张适当调整并传达原文的意义,以便听众读者能够理解并接受翻译的信息。因此,勒代雷的翻译观点可以概括为“传达、文化导向、沟通”。二、翻译模式严复的翻译模式是以“直译”为主导,即在保持原文语言和结构的基础上,实现对文本的忠实传达。而勒代雷则提出了“释意翻译”的概念,指的是在传达原文语言和结构的同时,适当调整翻译和目标语言的文化差异,有选择性地表达原文的意义。另外,勒代雷还提出了“文本词汇和语法松散化”的概念,强调翻译应该避免直译和套用源语言固有的语言结构。三、翻译策略严复强调翻译要进行“段落翻译”,而减少“句子翻译”的情况,这样意思传递起来才会更完整。另外,严复还强调译者应该“以读者为中心”,尽可能避免阅读的难度,增加可读性。而勒代雷注重翻译的宏观和微观策略。宏观策略包括上下文分析和整体意义的传递;微观策略主要是通过词义、句义、语言风格等手段来准确地表达原文意思。结论综上所述,严复翻译理论和勒代雷释意学派翻译理论虽然有些异同,但两种理论都对翻译实践有很大的指导意义。严复的“信、达、雅”等观点和翻译模式使译者更具严谨性和表现力,其强调的“读者导向”也是现代翻译实践中的重要内容。而勒代雷的“传达、文化导向、沟通”等理念则更注重翻译的适用性和可读性。研究者们应借鉴两个理论的优点,采用合适的翻译策略来实现更好的翻译效果。

严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-28