该【中医古籍英译历史的初步研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【中医古籍英译历史的初步研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。中医古籍英译历史的初步研究的中期报告本研究旨在对中医古籍英译历史进行初步探究,了解中医古籍在国际传播中的变迁及影响,为中医的全球推广和交流做出贡献。在研究过程中,我发现中医古籍英译的历史可以分为三个阶段:第一阶段是近现代早期(19世纪前半叶),这一时期欧洲的传教士和学者开始将中医书籍翻译成英文进行研究,为中医在国际上的传播打下了基础。如著名的《本草纲目》译本就是由英国的传教士南怀仁所完成。第二阶段是19世纪后半叶到20世纪初,在这一时期中医在西方学界逐渐被接受,并且一些著名的中医古籍开始被翻译成英文,如《伤寒杂病论》、《金匮要略》等。第三阶段是20世纪中后期,这一时期中医在世界范围内得到了广泛的认可和应用,英文中医书籍也开始增多,并发展出了一些新的翻译方法和技术,如机器翻译、协同翻译等,为中医在国际上的推广和传播提供了更广阔的舞台。总的来说,中医古籍英译历史是一个长期而复杂的过程,不同的阶段和文化背景对中医的解读和传播都产生了重要的影响。通过对中医古籍英译历史的研究和分析,我们可以更好地了解中医在国际传播中的变迁和影响,为中医的全球推广和交流做出更多的贡献。
中医古籍英译历史的初步研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.