该【翻译第一章第六节语词的词类转换 】是由【7489238】上传分享,文档一共【24】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译第一章第六节语词的词类转换 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译第一章第六节语词的词类转换词类转换的定义和重要性常见的词类转换类型词类转换的翻译技巧词类转换的注意事项实例分析contents目录01词类转换的定义和重要性词类转换是指翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为译入语言中不同词类的翻译方法。定义在英语中,“toeat”是动词,但在法语中,需要将其转换为“manger”名词,以符合法语语法规则。例子定义通过词类转换,可以丰富译文的表达方式,使译文更加自然、流畅。丰富表达方式符合目标语言****惯提高可读性在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达****惯,需要进行适当的词类转换。适当的词类转换可以使译文更加地道,提高可读性,使读者更容易理解原文的含义。030201重要性02常见的词类转换类型将名词用作动词,赋予名词动作含义。总结词在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地传达原文的含义。这种转换可以使译文更加生动、自然,符合目标语言的表达****惯。例如,将英文中的"thebook"转换为中文的"写书"。详细描述名词转换为动词总结词将动词转换为名词,以更符合目标语言的表达****惯。详细描述在翻译过程中,有时需要将动词转换为名词,以使译文更加流畅、自然。这种转换可以避免使用过于冗长的从句或短语,使译文更加简洁明了。例如,将英文中的"towrite"转换为中文的"写作"。动词转换为名词将形容词转换为名词,以更准确地传达原文的含义。总结词在翻译过程中,有时形容词需要转换为名词,以更准确地传达原文的含义。这种转换可以使译文更加符合目标语言的表达****惯和语法规则。例如,将英文中的"happy"转换为中文的"幸福"。详细描述形容词转换为名词VS将副词转换为名词,以更符合目标语言的表达****惯。详细描述在翻译过程中,有时需要将副词转换为名词,以使译文更加流畅、自然。这种转换可以避免使用过于冗长的从句或短语,使译文更加简洁明了。例如,将英文中的"quickly"转换为中文的"速度"。总结词副词转换为名词
翻译第一章第六节语词的词类转换 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.