下载此文档

从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译的中期报告关联理论是一种语言学的理论,它认为语言中的词汇和语法结构是由人们对事件和现象之间的关系进行归纳而来的。在亲属称谓语的翻译方面,关联理论可以提供一些有意义的洞见。首先,亲属称谓在不同语言中可能有不同的形式,但它们的核心意义是相通的。比如,在中文和英语中都有父亲这个词汇,虽然它们在形式上有所不同,但它们都指代的是一个人的父亲,这说明了称谓语在不同语言中的关联性。其次,翻译时,亲属称谓的选择应该考虑到语言和文化背景的因素。以汉语为例,中国人****惯使用“大姑子”、“小姑子”、“堂哥”、“表哥”等称呼,但这些称谓在英语中可能无法直接翻译,翻译者需要考虑到读者可能无法理解这些称谓并相应地进行调整。最后,亲属称谓也可以反映出社会文化形态。在一些语言中,亲属称谓的使用与家庭地位和权力的关系密切相关,例如在中文中,“爷爷”、“奶奶”等称谓含有很强的敬意,而“表弟”、“堂弟”等称谓则显得更为亲近。因此,翻译时需要了解到这些文化差异,并将这些差异进行恰当的呈现。总之,关联理论可以提供有用的洞见来指导亲属称谓语的翻译。在翻译亲属称谓语时,应该同时考虑到语言形式、文化背景和社会文化等方面的因素。

从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29