该【从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告引言软新闻是指那些在传播中更加注重情感表现和读者共情的新闻形式。在新闻翻译中,软新闻翻译因其情感色彩以及对译者主体性的要求,较难实现真正的文化传播与文化交流。本文将从关联理论的角度出发,研究软新闻翻译中的译者主体性问题,并提出一些解决方案。一、软新闻翻译中的关联理论分析关联理论认为语言是关联的,意思是说,每个词汇都必须同其他词汇联系在一起,以构成一个连贯的意义。句子的语义和结构是由所在文本的信号和语境决定的。在软新闻的翻译中,由于新闻的特点,翻译往往需要更加注重语境,以便更好地反应新闻的情感色彩。例如,以下是一则新闻:“一只流浪狗救了一个小女孩,被赞为英雄。”在这个例子中,翻译需要注意到“流浪狗”和“小女孩”之间的联系,同时还需要传递出“英雄”这一情感色彩,以令读者产生共情。这种关联对于翻译是至关重要的,因为破坏了关联性就会导致意义失真和失误译。二、软新闻翻译中的译者主体性问题在软新闻的翻译中,译者的主体性很容易导致翻译的失误。资深译者通过多年的学****和实践积累了大量的翻译经验,但是在某些情况下,这些经验仍然无法完全解决译者主体性带来的问题。例如,以下是一则软新闻的标题:“小龙虾成了夏日风景”。对于这个标题,有的译者可能会故意增加一些华丽的句子,以便更好地传达标题的情感色彩。这里,译者的个人喜好和主观判断就会对翻译结果产生影响。三、应对策略在软新闻的翻译中,译者应采取以下策略来确保翻译质量:,以便更好地反映新闻的情感色彩。译者应该仔细观察原文,并根据上下文来进行翻译,以确保意思是准确的,情感色彩是恰当的。,译者应尽可能避免个人主观性对翻译的影响。使用简洁明了的句子和语言,同时避免使用过于华丽的词汇,此外,建议译者在翻译过程中对原文保持中立态度,以避免主观因素对翻译的影响。结论软新闻是一种情感色彩强烈的新闻形式,在翻译中需要更加注重语境和情感表达。同时,译者主体性也会对翻译产生不利影响,导致翻译的失误。通过采用关联理论分析,译者可以更好地理解原文,并在翻译中避免主观色彩,从而提高翻译质量。
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.