该【从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告这份中期报告从接受美学的角度,对广告双关语的翻译问题进行了初步探讨。在跨文化交际中,广告双关语作为一种常见的语言现象,具有一定的艺术性和创意性。因此,实现其翻译的最终目的,需要从接受者的角度入手,理解接受者对该双关语所包含的信息和寓意的认知方式和文化背景,才能更好地进行翻译。报告首先介绍了美学理论的基本概念和相关内容,包括美感、审美体验、审美标准等,为后续分析提供了理论支撑。然后,分析了广告双关语在跨文化交际中的翻译问题,主要包括文化差异、语义重构、创意还原等方面。其中,文化差异是广告翻译中最大的难点之一,不同语言和文化具有不同的词汇表达和隐喻语言体系,需要根据不同的文化背景和受众认知方式进行语义还原和文化转换。语义重构是指在翻译过程中,将双关语的原意重新表达,通过针对语言和文化的不同特点来创造类似的翻译效果。创意还原是指在译文中保留广告双关语的创意和幽默效果,从而实现广告的营销目的。最后,报告提出了一些解决广告双关语翻译问题的具体方法,包括灵活运用语言和文化转换技巧,注重翻译的美感和艺术效果,注重广告语的语言和图像的统一,在翻译过程中充分考虑广告的营销目标等。同时,提出了一些未来研究的方向,包括基于语料库和机器翻译等技术的翻译方法和翻译评价模型。
从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.