下载此文档

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告.docx


文档分类:研究报告 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告操纵论认为,翻译是一种言语行为,不仅包含语言符号的转换,也涉及到翻译与社会、文化、历史等多个领域之间的相互作用。因此,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告包含以下几个方面的操纵。首先,林纾的翻译中期报告存在着源语(英语)和目的语(汉语)之间的符号操纵。翻译过程中,林纾需要根据源语句子的意义和结构,对其进行符号转换和重构,以实现目的语的表达。在这个过程中,林纾可能会对源语进行某些调整或修改,以适应不同的受众和状况。这种符号操纵可能会影响到源语句子的原意和原有的语境。其次,林纾的翻译中期报告还涉及到受众操纵。翻译过程中,林纾需要考虑到“谁说什么,对谁说,以及在什么情境下说”的问题。因此,林纾采用了不同的翻译策略和方法,以适应不同的受众和状况。而这些不同的策略和方法会对目的语中的词语、句子和篇章结构等方面进行操纵,从而对受众的理解和认识产生影响。最后,林纾的翻译中期报告还存在着文化操纵。翻译不仅是一种语言交际行为,也是一种文化交际行为。翻译过程中,林纾需要面对不同文化之间的差异,包括语言、思维方式****惯、信仰等方面的差异。因此,林纾可能会把一些源语中的文化成分进行调整或翻译成不同的目的语文化符号,以适应不同文化的读者。这种文化符号的操纵可能会影响到译文的本土化程度和受众文化认同的程度。总之,从操纵论的角度来看,林纾的翻译中期报告涉及到源语和目的语之间的符号操纵、受众操纵和文化操纵等多个方面,这些操纵都会对译文的表达和受众的理解产生影响。

从操纵论的角度看林纾的翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29