下载此文档

从日中文化角度看不可译性的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从日中文化角度看不可译性的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从日中文化角度看不可译性的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从日中文化角度看不可译性的中期报告通过对日中文化的比较分析,可以得出以下结论:某些概念和词语在不同文化传统下可能表现出不可译性。首先,日本文化中存在诸如“和”、“礼仪”、“忍耐”等词汇和概念,它们在中国文化中也有相应的语言表达。但是,由于文化背景、历史和社会环境等方面的不同,这些词汇在两个文化传统中的涵义和内涵可能存在差异,导致在翻译时难以找到一个精确的对应词汇。其次,日本文化中的某些特有的****俗和信仰,如“折纸”、“茶道”、“座禅”、“神道”等,往往需要通过解释、注释和图像等手段才能在中国文化中得到适当的理解。这时,翻译需要考虑如何用简明直观的方式传达原文的文化信息,而不仅仅是字面上的翻译。最后,在日中文化交流中,还存在一些涉及政治、历史和社会等方面的敏感词汇,如“南京大屠杀”、“慰安妇”等,它们涉及到不同国家的历史和政治争端。这些词汇在翻译时需要考虑到不同文化的敏感性和接受度,避免引起不必要的误解和争议。因此,针对以上情况,翻译者需要具备深厚的文化素养和跨文化交际能力,以确保被翻译文本的准确性和适应性。

从日中文化角度看不可译性的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29