该【从认知心理的角度论译者主体性的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从认知心理的角度论译者主体性的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从认知心理的角度论译者主体性的中期报告认知心理学是研究人类认知和信息处理机制的学科,涉及了语言、记忆、思维、心理语言学等研究领域。在翻译研究中,认知心理学的理论和方法也被广泛应用。翻译过程是一种认知过程,需要翻译者对源语言(SL)和目标语言(TL)之间的认知和信息处理进行分析,进而确定翻译策略和处理方法。然而,不同的翻译者因其个体认知特点和翻译经验,对同一篇文本可能会有不同的翻译结果,这表明翻译是一种主体化的活动。翻译中的主体性包括两层含义:一是翻译者个体认知特征和心理过程的主体性,二是翻译过程中翻译者主体意识的作用。翻译者的个体认知特征包括思维方式、语言能力、文化背景等因素,这些因素影响了翻译者对源语言信息和目标语言信息的获取、加工和表达方式。同时,翻译者主体意识的作用也不可忽视。翻译者的主体意识表现为其对文本或领域的解读、意识到自己在翻译中的主观作用、对翻译过程和结果的审查和协调等。翻译中的主体性产生了一系列重要问题。首先,翻译主体性会影响翻译结果的准确性和可信度。不同的翻译者可能对同一文本有不同的理解和处理方式,因此翻译结果也可能出现差异。其次,翻译主体性也会影响翻译品质评价的主观性,如何客观地评价翻译品质是一个重要的问题。最后,翻译主体性也会影响翻译教学和翻译理论建设,如何在课堂教学中培养学生的主体性,如何在理论建设中充分考虑翻译主体性,也是当前需要解决的问题。因此,翻译研究需要从认知心理的角度,深入挖掘翻译主体性的特点、原因和作用,以进一步提高翻译质量和良性发展。
从认知心理的角度论译者主体性的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.