下载此文档

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的中期报告诗歌翻译中声音的传递是一个重要的问题,它直接关系到译文的质量和诗歌的传达效果。从象似性的角度来看,译文应该尽量保持原诗的音韵和节奏,使其能够传递出原诗的情感和意境。在翻译杜甫的诗歌时,声音的传递尤其重要,因为杜甫的诗歌中常常包含着深邃的情感和细腻的意境,这些都需要通过声音来传递。在翻译中,我们可以借助一些手段来达到声音的传递效果。首先就是汉语和目标语之间的音韵相似性。如果源语和目标语之间存在音韵相似性,那么我们可以采用类似的音韵来表达。例如,杜甫《登高》中的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,在英语中可以用allalone来表达,这里的all和alone都包含有“绝”的意思,所以可以表达出原诗的意境和语气。其次就是节奏的传递。在诗歌中,每一句话都有各自的节奏,它们共同构成了整个诗歌的节奏。在翻译中,我们需要注意原诗的节奏,并尽可能地在译文中保留。例如,杜甫《赠卫八处士》中的“琴弦一何哀,月落帘栊寒”,可以将其译为“Weepingstringswhenthemoonfalls,thecurtaincoldlybreaksthethreshold”,这里的“weepingstrings”和“moonfalls”都包含有哀伤和消逝的意味,同时句子也保留了原诗的节奏。此外,在翻译中,我们还可以采用押韵、对仗、音意转换等手段来保持原诗的声音效果。例如,杜甫《春望》中的“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡”,可以将其译为“Theambercupholdsfragrantwine,’sdrunk,guestscanbe,don’tknowwhere’shomeacrossthesea”,这里用了对仗和押韵的手法,同时也保留了原诗的意境和语气。总的来说,声音的传递是诗歌翻译中的一个重要问题,我们可以通过选词、语言转换、特定规律的运用等方法来实现声音的传递,从而保留原诗的美感和意境。针对杜甫的诗歌,可以采用上述方法来翻译,以达到最好的翻译效果。

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29