该【传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告本研究旨在从传播学的角度探讨电影字幕翻译的问题。在前期研究中,我们对电影字幕翻译的历史、现状及影响因素进行了综述,在此基础上,本报告将重点讨论翻译策略、译者角色、目标受众等问题。一、,直译和意译都有其适用的场景。直译可以保持原文的意思和语言特色,但对于存在文化差异的词语和表达方式,可能不能准确传达原意。而意译则可以直接翻译出目标语的表达方式,但可能会失去原文的味道和文化价值。因此,译者应该根据具体情况来选择合适的翻译策略,遵循准确传达原意的原则。,如食品、节日、宗教等。译者需要通过文化转换来使得目标受众能够理解原意,同时又不失原意的特征。文化转换可以采用注释、加译、重构等方式进行。二、译者角色电影字幕翻译的成功很大程度上取决于译者的专业能力和语言水平。在翻译过程中,译者需要根据原文和目标语的差异,选用合适的翻译策略,同时对细节和语言特色进行认真处理。此外,译者还承担着传递文化的责任。电影是一种文化形式,译者需要了解不同文化背景下的观众特点和文化****惯,以便更好地传达原意和文化内涵。三、目标受众电影字幕翻译的目标受众是观众,因此译者需要根据观众不同的文化背景和语言能力,进行适当的翻译处理。对于目标受众的要求,应该从以下几个方面考虑:,译者应该注意口语化和简化语言,使得观众易于理解。,进行文化转换,使观众能够理解电影的文化内涵。,进行适当的注释、加译和重构。四、,特别是对跨文化理解的影响。,如语音识别和机器翻译等。,如针对特定观众群体的翻译策略和技巧等。
传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.