中英翻译的文化素养-旅游管理
中英翻译的文化素养
语言是文化,做一名称职的英语翻译,必须深入理解中英语言文化。翻译一部作品,如果出现文化断层,就要闹出笑话。灵活掌握文化底蕴是翻译家的基本素质。在翻译的过程中,尤其要注意英语新名词与汉语词组相融合的细节把握,同时更要注意不要陷入英译绝对化“标准”误区,这是翻译工作者高度关注的问题。
语言是文化,要想做一名称职的英语翻译必须深入理解中西方文化,这几乎成为国内翻译界的共识。翻译一部作品,如果译者对作品西方文化中常识性东西不熟悉,或是对历史典故、生活方式,包括风俗习惯等诸方面不理解“硬”要去译,出差错,甚至闹出笑话,则是必然的结果。反之,中国的英语教学与翻译缺乏中国的文化元素,学生所接触到的材料与他们的现实生活无关,表述的全部是英美国家的风土人情,这会使我们的英语教学与翻译走向另一个极端,形成削足适履的文化尴尬。
一、翻译中灵活掌握和运用中英语言文化
文化断层现象在翻译界尤为普遍。因为翻译与创作不同。搞创作主动权在你手里,你可以避免写你所不熟悉的东西。可是翻译却是被动的,遇到困难无法躲避,因此出错,出笑话的机会也就更多。
一种事物,多种名称,不仅中外有别,就是在某一种语言里也有许多变异。比如汉语中,“银河”一词也有许多其它称呼。唐代诗人白居易所撰《六帖》一书就云:“天河谓之银汉,亦曰银河。”这里就有三个不同称呼。从这个角度看,既使对西方某一文化典故烂熟于心,如果在翻译过程中忽视了这种“变异”难免失之毫厘谬之千里。
众所周知,在中国称作“银河”,在西方叫The MilkyWay。可是在上世纪30年代翻译家赵景深先生却将它翻译成“牛奶路”,为此,遭到鲁迅先生的批评。其实西方的“TheMilky Way”是以希腊神话为出处的。根据希腊神话,“牛奶路”是爱神朱庇特的妻子尤诺的奶水,被他们的孩子赫格尔斯泼到天空所形成的。但是又据其它关于希腊神话的传说,这位大力神赫格尔斯虽然是朱庇特的儿子,却不是朱庇特的妻子尤诺所生,他的生母是一位叫做阿尔克明的人间公主。尤诺出于妒忌,痛恨赫格尔斯,曾经千方百计谋害过他。至于“牛奶路”只是在讲到神话中的四个时代(黄金时代、白银时代、黄铜时代、黑铁时代)中的黑铁时代时提到,朱庇特召集众神,从人间返回天宫走的就是这条路。单纯依据这一典故,就要将“The Milky Way”译成“银河”,就无法解释朱庇特率领众神从何取道返回天宫了,除非是坐船。但是一但将英语叫作“TheMilky Way”译成汉语,就必须是“银河”而不是“牛奶路”。而赵景深先生的缺点正是直译而不是意译。
同样在汉译英的问题上如果译者不深入了解中国的语言文化,也会闹出笑话。
据著名外交家、翻译家何理良同志回忆:1970年12月18日晚,毛泽东主席请美国著名作家埃德加?斯诺去中南海谈话。离开中的谈话内容。这一谈话在美国和世界上引起巨大反响。“不过斯诺文章的最后一段写道:‘我是一个孤独的和尚,在雨中打着伞走来走去。’这段话使人感到十分诧异和迷惑不解……我们也觉得很纳闷,看得一头雾水。”于是专家和翻译们将毛主席谈话记录与斯诺文章认真对照才弄明白“斯诺把毛主席的一句话误解了。毛主席说,我是‘和尚打伞,无发(法)无天’,意即当时的中国不是联合国和国际条约的成员,在世界上
中英翻译的文化素养 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.