该【从目的论角度看严复所译《天演论》的合理性的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论角度看严复所译《天演论》的合理性的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论角度看严复所译《天演论》《天演论》的合理性,对其翻译方法和翻译成果进行评估。旨在深入了解严复翻译的理论和实践,并提出一些具有启示意义的建议。、文本分析法、比较研究法和实证研究方法等。首先,对严复的翻译理论进行文献查阅和探讨。其次,对《天演论》的文本进行仔细阅读和分析,对其中翻译的问题和特点进行总结。接着,通过对比不同版本的《天演论》,考察严复的翻译成果在翻译质量和风格上的差异和优缺点。最后,通过问卷调查和专家访谈等实证研究方法,对严复的翻译方法和翻译成果进行实践评估。,严复所译《天演论》的合理性表现在以下几方面:(1)源语和目语的转化合理:严复在翻译《天演论》过程中,将汉语文字和古汉语文化背景转换成适合西方文化环境的英文表达,避免了语言和文化上的不通顺和不可理解。同时,他在译文中融入了西方哲学思辨的内涵,增强了译文的深度和广度。(2)翻译方法科学合理:严复尝试用英文表达中文的思维方式与哲学思辨,尊重原文作者的语言风格和表达方式。他采用意译、直译和文化传译相结合的翻译方法,注重翻译的准确性和适宜度,尤其是注重对原图形象的翻译,使译文在表达内容和文化内涵上与原文基本保持一致。(3)翻译成果水平较高:严复的翻译成果在当时引起了西方哲学界的关注与称赞,为中国思想文化的传播做出了积极贡献。虽然在翻译过程中难免存在一些不可避免的问题,但总的来说,严复的译文清晰明确,准确传神,有时甚至比原文更加易于理解。:(1)研究方法局限性:由于本次研究采用了多种研究方法,但仍有一定局限性,没有涵盖所有可能的分析角度。(2)数据来源限制:由于本次研究中使用了许多文献资料和历史记录,这些材料来源也有一定的局限性和不确定性。(3)研究探讨不够深入:虽然本次研究对严复的翻译方法、翻译风格和翻译成果进行了评估,但对于具体翻译问题和篇章特点的深入研究还不够。,日后需要从以下方面持续进行深入研究:(1)研究方法的多样化:在研究方法上加强实证研究和实地调查,包括对译文的问卷调查和翻译实训等。(2)数据来源的拓宽:拓宽数据来源,考虑增加国外学者的相关研究和讨论等。(3)研究深度的加深:对具体的翻译问题和篇章特点进行深入研究,包括译者思想和翻译策略,以及不同版本之间的差异和异同等。
从目的论角度看严复所译《天演论》的合理性的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.