下载此文档

从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例的中期报告.docx


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例的中期报告一、研究背景和意义文学作品翻译是文学跨文化交流的重要形式,它不仅是文学创作国际交流的主要途径,也是文化交流、相互理解的桥梁。文学作品翻译的核心是如何准确地传达原文的思想和情感,从而实现风格再现。在翻译中,翻译者需要在跨文化交流的环境下对原作进行风格归纳和再现,使得读者可以通过翻译作品获得与原作相似的阅读体验。因此,对于文学翻译中的风格再现问题进行研究具有重要的实践意义和理论价值。二、研究目的和内容本研究旨在通过借鉴风格标记理论,探讨文学作品翻译中的风格再现问题,以葛浩文、林丽君译《玉米》为例进行实证分析。具体研究内容包括:1、通过收集原作和翻译版本的文本样本,利用量化分析方法对比分析两种版本的风格特征;2、借助风格标记理论对原作和翻译版本的风格特征进行归纳和分析;3、探讨葛浩文、林丽君在翻译过程中如何实现风格再现,以及在译作中使用哪些翻译技巧以及策略。三、研究意义本研究在理论上探讨文学翻译中的风格再现问题,旨在构建风格再现的研究框架,对文学翻译理论的研究具有重要的启示作用。在实践上,本研究可为翻译工作者提供借鉴和参考,帮助他们更好地在文学翻译过程中实现风格的再现。四、研究方法和步骤本研究采用文本分析和书面调查的研究方法,具体步骤如下:1、收集原作《玉米》和两个版本的译本,并进行文本样本统计;2、对文本样本进行语言特征分析,找到风格特征规律;3、分析原著和翻译版本的风格特征,归纳风格标记;4、对比分析两个版本的风格再现程度,并分析原因。五、研究预期成果通过研究葛浩文、林丽君译《玉米》的风格再现问题,本研究将为文学翻译中的风格再现问题的解决提供具体策略和方法。同时,本研究还将帮助读者更好地理解原作《玉米》的风格特点,促进中西文学交流和文化交流。

从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-10