该【以目的论为导向的汉英旅游翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【以目的论为导向的汉英旅游翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。以目的论为导向的汉英旅游翻译的中期报告中期报告:以目的论为导向的汉英旅游翻译导论:在旅游翻译中,选择目的论作为翻译的理论基础,有助于强调翻译的目的和实际应用,使翻译更具可接受性和实用性。目的:本次研究旨在通过采用目的论的翻译思想,探讨汉英旅游翻译时的问题和解决方法,提高翻译质量。方法:;;、翻译学和文化学等学科,制定符合目的论要求的翻译策略。文献综述:过去相关研究中,有些研究需要分析汉英文化背景差异、模拟语用场合等领域,有些则关注于翻译技巧和技能,如语言的文化转换、惯用语和特定词汇的翻译、汉英口语表达的翻译等。对于旅游翻译而言,翻译的目的通常是为了满足游客对旅游信息的需求,同时突出旅游特色和魅力。针对不同类型旅游资源,如文化旅游、生态旅游、休闲旅游等,目的不同,受众也各有特点。研究成果:,需要加强对文化背景的分析和理解,以制定合适的翻译策略,避免出现现象的“翻译失误”;,要针对不同类型旅游资源,开展针对性的翻译训练,提高对文化、历史和社会背景的敏感度和把握能力;,可将其特点贯穿于翻译过程中,探索新的翻译方法。总结:基于目的论的汉英旅游翻译,应注重翻译目的和实际应用,注意不同类型旅游资源和受众的关键点,精选合理的翻译策略来实现翻译的效果最大化。
以目的论为导向的汉英旅游翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.