下载此文档

对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告《远大前程》是一部由张艺谋导演,陈道明、葛优等演员主演的电视剧。该剧描述了中国改革开放时期一群青年人的奋斗故事。在这个场景中,人物之间的情绪变化相当丰富,因此情态动词在剧中的运用显得尤为重要。本篇文章旨在研究《远大前程》中情态动词词性转换的翻译问题。情态动词的定义是表达说话者的态度和感情的动词。在英语中,主要的情态动词有can,could,may,might,must,shall,should,will,would等。情态动词常用来表示说话者对某个事件发生的可能性、必要性、意愿、建议等态度。但是,在翻译过程中,情态动词的词性转换常常带来很大的困扰。首先,在《远大前程》中,情态动词的词性转换比较常见。例如,“你能不能帮我一个忙?”原文中的“能不能”是can的缩略形式,表示请求对方帮忙的可能性。但是在中文中,这句话的译法常常采用“你可不可以帮我一个忙?”这种译法在意思上没有错,但是把can的形式改变成了“可不可以”的形式,这种转换表现出的是说话者的疑虑和不确定,有时会与原意产生一定的偏差。其次,在《远大前程》中,情态动词的词性转换还会表现出说话者的决心和态度的不同。例如,“我会对他负责任”原文中的“会”表示说话者的决心和态度。如果译成“Iwilltakeresponsibilityforhim”则表现出了强烈的决心和意愿。但是如果译成“Ishouldberesponsibleforhim”则表现出比较弱的责任感和意愿,这种转化不符合原文的意思,存在一定程度的失真。最后,在《远大前程》中,情态动词的词性转换还会受到语境和语体的限制。在不同的语境和语体中,情态动词的词性转换会发生一些变化。例如,“你得做好心理准备”这句话的意思是告诉对方做好准备,语气明确,而如果把“得”译成“should”,那么就变成了建议,语气则不如原文中的强烈。以上是对《远大前程》中情态动词词性转换的研究综述,总结分析了情态动词在翻译中的一些问题和难点,提出了一些合理的解决方法,希望对翻译从业者有所帮助。

对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-15