下载此文档

布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯****研究的中期报告本文将采用布尔迪厄社会学的视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯****和偏好,进而探讨这些惯****和偏好如何影响翻译质量和读者理解。本文为中期报告,主要介绍研究框架、研究方法和初步分析结果。一、研究框架本研究选取葛浩文翻译的《文化与物质主义》(TheCulturalTurn)、《翻译研究概论》(AnIntroductiontoTranslationStudies)和《重读比较文学》(parativeLiterature)等三部著作作为研究对象。本研究以布尔迪厄社会学的视角为理论基础,采用质性研究方法,主要包括文件分析和深度访谈两个部分。二、研究方法文件分析部分主要使用语篇分析和语境分析方法,对葛浩文在翻译过程中的惯****和偏好进行分析。语篇分析主要关注翻译过程中的语言结构、术语选择和表达方式等问题,以了解葛浩文的翻译风格和特点。语境分析主要关注翻译过程中的时空背景、文化差异和社会因素等问题,以了解葛浩文的翻译意图和目的。深度访谈部分主要采用半结构化访谈方法,对葛浩文进行访谈,以了解他在翻译过程中的思考过程、翻译策略和翻译目的等问题。访谈内容包括翻译体裁、文化因素、语言难点等方面,以全面了解葛浩文的翻译思路和策略。访谈内容将录音并逐字稿录制,以便后期分析和整理。三、初步分析结果目前已完成对三部葛浩文作品的语篇分析和语境分析,并完成了第一轮深度访谈。初步分析结果如下:、意译兼顾和自创术语等策略,以增强翻译的准确性和创造性。他的翻译风格注重语言精确、逻辑清晰和表达简洁,以便于读者理解和接受。但有时会出现过于生硬或抽象的表达方式,难以贴近读者的实际需求。,以确保翻译的准确性和适切性。他的翻译策略包括文化转换、补充说明和生动描绘等,以便于读者理解和接受。但有时会出现过多或过少的文化解释,或者缺乏针对性和可操作性的建议,难以满足读者的具体需求。。例如,在翻译学术著作时,他注重语言精确、衔接紧密和逻辑清晰;在翻译文学作品时,他则关注语言美感、文化内涵和情感传递。在应对语言难点时,他通常采用上下文理解、略读快译和对比认定等策略,以尽可能减少误译和漏译的可能性。四、结论与展望本研究采用布尔迪厄社会学视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯****和偏好。初步分析结果显示,葛浩文注重语言精确、文化适切和读者接受等方面,但在某些情况下会出现过于抽象或过于具体的表达方式,或者缺乏具体的建议和操作性建议等问题。后续研究将继续深入调查和分析,以期取得更为精确和实质性的研究结果,并提出对于改进翻译实践和提升翻译质量的建议。

布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-15