该【布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例的中期报告本项目旨在运用布迪厄的社会实践理论,对杨宪益英译《老残游记》的翻译选择进行探讨和分析。本报告为项目的中期报告,主要包括研究背景、文献综述、研究方法和初步结果。一、研究背景随着全球化的不断深入,跨语言交流的需求越来越大,翻译作为一项重要的语言交流工具,其作用不断凸显。翻译过程中的选择问题一直备受关注,因为不同的选择将影响到读者对原文的理解和对译文的接受程度。因此,翻译选择的问题一直是翻译研究的重要议题。在上世纪60年代,法国社会学家布迪厄提出了社会实践理论,认为人们的行动受到其所处社会环境的影响,且行动和社会环境相互作用,共同构成社会实践。在翻译研究中,社会实践理论可以用来探讨翻译选择的背后因素,从而更好地理解翻译现象。《老残游记》是中国明代作家兰陵笑笑生的小说,具有代表性的文学作品,也是中国文学史上的重要著作。杨宪益的英译版本是当前最为广泛使用的版本,因此对其翻译选择进行研究,有助于更好地理解翻译现象和传播中国文化。二、文献综述本项目在文献综述中主要关注了翻译选择的相关文献和布迪厄社会实践理论的相关研究。其中,关于翻译选择的文献主要包括以下几方面:(孙德珍等,2010):理论、实践、教学(海明威等,2015)、经验与翻译(王辉,2010)(廖福特,2011)(张琳宇,2009)以上文献主要探讨了翻译选择的理论、方法和实践,涉及翻译的目的性、文化因素、读者认知和翻译的主体性等问题。与此同时,本项目还重点关注了布迪厄社会实践理论的相关研究文献,如布迪厄的《实践理论》、《社会现象的理论构成》等。这些文献主要探讨了社会实践理论的基本概念、理论框架和相关应用等。三、研究方法本项目采用了文本分析法和问卷调查法两种研究方法。其中,文本分析法主要用来分析杨宪益英译《老残游记》中的翻译选择,并将其与原文进行比较,找出翻译中存在的问题。问卷调查法主要用来获取目标读者对翻译选择的态度和看法,以此来了解翻译选择的接受程度和原因。四、初步结果目前,本项目已完成对杨宪益英译《老残游记》第一章的翻译选择分析,并通过问卷调查法调查了20名英语母语者对于翻译选择的接受程度和原因。初步结果显示,虽然杨宪益的译文与原文存在一定的差异,但是大部分目标读者对其翻译选择表示认同和接受。其中,翻译的目的性、读者认知和文化因素是影响目标读者接受程度的重要因素。五、未来计划接下来,本项目将继续对《老残游记》的其它章节进行翻译选择分析,并通过问卷调查法扩大调查规模,以获取更全面和准确的数据。此外,本项目还将探讨翻译选择在社会实践中的意义和影响等问题,以期为翻译研究提供新的思路和方法。
布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.