下载此文档

英汉句法对比综述.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英汉句法对比综述 】是由【雨林小课堂】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉句法对比综述 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉句法比较综述英汉句法比较综述英汉句法比较综述英汉句法比较综述大纲:英汉两种语言在句法方面存在很大的异同,本文将对英汉句法主要存在的几个方面的差异进行解析。要点词:英汉句法比较中图分类号:H314文件表记码:A文章编号:1009-53492017)08-0177-01《对外汉语论丛》中提出,英汉两种语言在发展变化中,表现出不相同的特点,特别在句法方面,这与西方国家和东方国家的思想****惯不没关系。西方国家重视客体,解析事物多从小处着眼;东方国家受儒家思想影响,侧重“天人合一”的思想模式,解析事物多从大处着眼。目前学者宽泛认为英汉句法主要存在以下几个方面的差异:一、英语句子重形合,汉语句子重意合王德春提出:英语民族重理性、重解析,是重形合的语言。形合是指词语和句子经过语言形态变化和语言形式手段来表达思想。如多用连接词,语法形式明显。汉语民族重隐含、重悟性,是重意合的语言。意合是指句子少用或不用关系词,主要经过句子与句子之间的语义连接来表达思想。罗丽明则称:英语是逻辑外的语言,汉语是化逻辑为内在的语言。英汉语连接手段的不相同表现在关系词、连接词和介词等方面。受英语句法特点的影响,英语国家留学生在汉语的句法学****中会产生母语负迁移的现象。比方,留学生对将“Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem”汉语的对应表达会理解为:和尚跑了,但是庙不会跑。这样的表达法其实不存在错误,但不吻合汉语的****惯表达法。完满合理的中文表达法应为:跑得了和尚,跑不了庙。李晓琪认为,留学生在汉语句法学****中常犯的关系词错误为:缺少关系词、关系词搭配错误、关系词地址错误等。英汉语的关系词其实不是一一对应关系。有些用法相似,但语义其实不对应;有些关系词是汉语特有的,而英语没有相对应的关系词,如成对使用的关系词“无论,,都”。这是留学生学****汉语句法方面的难点。又如,“对”是汉语最常用的介词之一。与“对”相对应的英语表达为:to,towards,at,for,of,on,about,with,in,concerning,withregardto。由于介词一对多的关系从而以致英汉语变换中出现诸如“在美国的大学里,学生跟中国老师很客气”的偏误。对于此类错误,留学生应明确英汉语连接词和介词的不相同使用,认识英汉语句法表达的特点,防备偏误的产生。二、英语句子重主语,汉语句子重主题语言学家把英语视为侧重主语的语言,把汉语视为侧重主题的语言。耿德芳、李明清均认为主语是相对于谓语来说英汉句法比较综述英汉句法比较综述英汉句法比较综述的,是句法学里的看法。主题是相对于述题而言的,是语用学里的看法。英语句子是主语结构,因此必定有主语,就算没有主语也要加个it和there之类的形式主语。汉语句子是主体结构,可以没有主语。主题可以是一个词、一个词组或是分句,并且一般位于句首(主语不用然位于句首)。伍小君认为,汉语多用人称作主语或主题,而英语多用物称即无生命的事物作主语。自然,各学者对此的定义也存在不相同,董务刚认为英语的句法特点是主谓状,而汉语为话题-说明结构。我认为此说法和上述学者的看法大体相同。伍小君指出在将汉语翻译为英文时,可实行以下操作:,我想说几句。Aboutmusic,I'dliketosayafewwords.(倒装),不是任意可以学好的,非下苦功不可以。.?a上合适的主语,汉语无主语,英语必定有主语在对外汉语授课中,可以反其道而行之。立刻英语的主语变换为汉语的主题,并用人称作主题。留学生多出现以下偏误::五个人在我家。这就是主语的负迁移产生的偏误,诚然无语法错误,但不符英汉句法比较综述英汉句法比较综述英汉句法比较综述合汉语的表达法,正确的为:我家有五个人。三、英语句子多用被动句,汉语句子多用主动句罗丽明认为英语句子重物称、重主语,因此多使用被动向;汉语句子重人称、重主题,因此多用主动向。这与汉族的思想****惯有关,汉族人重主体意识,因此说话先说人,才有动作,即使没有明确的主语,也要使用“有人”“人们”“大家”等泛称。汉语只有在不用说出施事者的情况下才会使用被动句。。关永平则认为,汉语多用主动向代替被动向,英语则主动向、被动向兼而有之。在此,我赞成关永平的看法。别的,唐燕萍也将其称为汉语和英语的人称和物称的差异。关永平提出,由于英汉主被动的不相同,在将英汉译为汉语时,可依据以下原则:第一,译成主动句。;第二,译成无主句。。伍小君则认为翻译时可以采用英语主语仍为汉语主语,而加上“受”“加以”“让”之类的介词,或是将英语主语变为汉语的宾语。此方法简单易懂,可以给对外汉语授课必然的启示。参照文件:文秋芳.“认知比较解析”的特点与应用[J].外语授课理论与实践,2016(1).[J].海南大学学报(人文社会科学版),2017(2).责任编写:于蕾英汉句法比较综述英汉句法比较综述英汉句法比较综述

英汉句法对比综述 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人雨林小课堂
  • 文件大小18 KB
  • 时间2024-04-15