下载此文档

接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告尊敬的评审专家,我是您的研究生XXX,现在向您提交接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告。本次研究的主要目的是探讨在美学视角下,对英语商标词进行汉译的合理性与影响,并对商标设计和汉译方法进行探究。研究方法主要分为两个方面:一是对相关文献的梳理,了解美学视角下商标设计和翻译的理论基础;二是对商标词样本进行分析,总结其翻译规则。经过文献研究,我们发现美学视角下商标设计和翻译旨在营造品牌的视觉形象和情感联想,强化品牌的传播效果。对于商标词的汉译,需要根据其商标设计风格、意义和目标市场等因素,选取适当的汉译方法和翻译规则。在商标样本分析中,我们发现商标词的翻译规则主要包括以下几个方面:一、直译法:直接翻译商标中的词汇,以确保翻译准确性;二、意义翻译法:对商标名称的意义进行颠覆、附加、曲解等手法,以增强品牌的视觉效果;三、形式翻译法:将商标中的单词转换成与之相关的汉字,以加强商标的文化认同感;四、联想翻译法:通过商标名称的音、形、义等多重特征引发消费者的联想和情感,进一步营造品牌形象。参考翻译方法的选择主要取决于商标词的属性和应用场景。例如,对于以世界四大文明古国之一的印度为原点的YogaWorks商标来说,采用形式翻译法更符合其文化属性;而对于另一款以简单易懂的词语为商标名称的larq水瓶,采用直译法更符合其“无污染”的功能特性。总之,美学视角下对英语商标词的汉译需要综合考虑商标设计和目标市场的特点,以达到营造品牌形象、促进消费者情感联想的目的。在接下来的研究中,我们将进一步深化实证分析,探究相应汉译方式在消费场景中的接受度和翻译效果,为商标的跨文化传播提供更加科学的理论与方法支持。谢谢您的关注。

接受美学视角下英语商标词汉译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16