下载此文档

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的长篇小说,被认为是19世纪法国现实主义文学的代表作之一。由于其在法国文学史上的重要地位,这部小说被翻译成全世界多种语言,包括中文。但是,由于翻译的难度和文化差异,不同的中文译本之间往往有着较大的差异。本文将以《名利场》两个中译本为例,探讨文化语境中的文学名著复译的问题。第一个中译本是1959年出版的杨士雯译本。杨士雯是中国的翻译家和文学评论家,曾经将巴尔扎克、莫泊桑、普鲁斯特等法国作家的小说翻译成中文。他的《名利场》翻译历经五年,被认为是第一个完整的《名利场》中译本,对后来的翻译和研究都产生了较大的影响。这个中译本使用了白话文的风格,准确地传达了巴尔扎克的语言和叙事特点。然而,杨士雯的翻译也存在一些缺陷,例如在保留法语特有表达方式时未能有效地传达出来,有时还翻译成中国读者不熟悉的词汇,使得读者难以理解。第二个中译本是王家新先生于2008年出版的版本。他是中国著名的翻译家和学者,曾经将多本法国文学名著翻译成中文,如《福尔摩斯探案全集》、《十日谈》、《巨人传》等。这个中译本在语言风格上与第一个中译本有较大的不同。王家新先生采用了中国传统文学的表达方式,使翻译更加贴近中国文化,符合中国读者的阅读****惯。但是,随之而来的问题是,原作中的法语气息,以及作者的叙事方式并未完全传达过来。某些基于巴尔扎克所采用的法语语境下的表述和词汇,在翻译时被翻译成了普通词语或者成语,使得翻译的语言更具中国化的色彩。这种翻译方式如果不加限制,可能会影响中国读者对原作的理解和感受。从以上两个中译本中可以看出,文化语境对文学翻译的影响非常大。在文化差异这个问题上,翻译者需要权衡原作的语言特点以及目标文化下的语言特点。具体来说,在保留原作语言特点的同时,翻译也需要考虑到目标语言读者的阅读****惯和用语****惯,使得翻译更容易为目标语读者所接受。并且,翻译不仅要追求语言的精准和流畅等方面的优秀翻译,还要注重对文本整体的把握,使读者在阅读中更好地理解故事背景和人物的角色设定,从而更好的欣赏这部作品。对于文学作品的翻译和评价,需要一个综合的评判标准,以保证翻译准确传达原作精神的同时,确保翻译品质。总之,在文化语境的影响下,文学名著的复译不可避免会有不同的翻译风格出现,翻译者需要在尊重原著的同时,考虑到读者的****惯和审美,制作出适合目标语言读者阅读的翻译。同时,翻译也应该尽可能地进行原汁原味的传达,以使读者更好地理解原作。

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-16