下载此文档

文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的综述报告随着全球化的深入发展,文化的交流与传播日益频繁,因此文化负载词已经成为一个常见的研究领域。文化负载词指的是跨语言和跨文化交流中广泛使用的词汇,这些词汇能够承载和传达特定的文化价值、风俗****惯以及文化思想等信息。由于文化的异质性,不同文化中同一词汇的词义、内涵、使用环境和语用特征是否能被直接翻译或转译成目标语言存在一定的难度,这种难度也被称为文化转化的异化。一般来说,文化负载词的研究可以追溯到20世纪70年代,主要在语言学、翻译学、跨文化传播学等领域开展。在翻译领域,文化负载词与翻译理论密切相关,翻译学者认为,对于文化负载词的翻译,不应该简单地把其转译成目标语言同义词,而是要考虑源语言文化背景和目标语言文化背景之间的文化差异,选择适当的翻译策略,达到最佳的目标语言效果。文化负载词的不同翻译策略包括直接翻译、转译、加注释、把文化信息保留在原文中等。例如,在英语中,有一些词汇常被用于表达文化特征,比如“tea”,“cricket”等,这些词在英语中承载了对英国文化和历史的深厚认同,因此在翻译成其他语言时,需要考虑到这些特点,并且选择适当的翻译策略。一些翻译策略可以用于直接传达源语言的文化信息,一些则会把文化信息保留在原文中。另外,在跨文化传播学领域,也有许多研究探讨了文化负载词在不同文化背景中的异化效应和影响。例如,有的词汇在源语言中具有积极的文化意义,在目标语言中却可能具有负面的意义;还有的词汇在源语言中有一定的文化背景,但在目标语言中却没有,这些都可能会对文化负载词的翻译产生巨大的影响。总之,文化负载词作为一种特殊的词汇,承载了丰富的文化信息。对于这些词汇的翻译需要重视源语言文化和目标语言文化之间的差异,注意采取合适的翻译策略,同时在跨文化传播领域,也需要深入研究文化负载词的异化效应和影响,为跨文化交流促进文化的交流和理解做出贡献。

文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16