下载此文档

文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例的综述报告本文将从文化负载词的定义、作用和翻译策略三个方面来探讨《阿Q正传》两个英译本中出现的文化负载词及其翻译效果。一、文化负载词的定义与作用文化负载词是指在语言交流中,承载着特定文化内涵或价值观念的词汇,较好地反映了某一文化的思维方式和语言文化特征。文化负载词的作用在于,它可以传递特定文化的意义、情感或历史,不仅可以丰富语言表达,而且可以增进不同文化之间的了解。二、《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译1.《阿Q正传》英译本一(1)文化负载词:绅士(2)翻译方法:Gentleman(3)翻译效果:较好。Gentleman本身具有词义明确、正式礼貌、表达尊重等特点,与中文的“绅士”相当吻合,且也可以传达出中国传统文化中追求礼仪尊重的价值观念。(4)评价:该翻译在文化价值观念和语言意境上都比较贴近,在传达上没有失真。但是,可能过于直译,缺少了本地化的感觉。(5)优化方案:可以考虑用国外译本中有些人选用的词汇“gent”来表达,这个词既能满足文化传承的需求,又能加强本土化的感觉。2.《阿Q正传》英译本二(1)文化负载词:极品(2)翻译方法:excellentthing(3)翻译效果:不好。Excellentthing虽然可以传达出“好”的意思,但在中文中,“极品”通常涵盖了完美、已经完美到不能再完美以及不再需要改进的程度,故翻译并不完全贴切。(4)评价:该翻译的效果不太好,没有传达出中文所包含的语境和文化的内涵,无法传递完整的信息,有些失真的情况。(5)优化方案:可以使用更符合英语语言环境的词汇,如perfectionor-masterpiece,来在英文中传递出“极品”的语境和文化内涵。三、结论本文通过分析《阿Q正传》两个英译本中的文化负载词的翻译,认为翻译文化负载词需要注意语境、内涵以及文化传承的问题,不能过于直译,必须因地制宜,根据英文语境和读者的需求,在保证表达的完成度和准确性的前提下,进行合理的翻译策略。

文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16