下载此文档

文学翻译中的译者形象研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文学翻译中的译者形象研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文学翻译中的译者形象研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文学翻译中的译者形象研究的中期报告引言随着文化交流的不断加深,文学翻译的重要性也日益凸显。在文学翻译中,译者作为文学作品传递的中介人,其所扮演的角色至关重要。在文学翻译中,译者形象的刻画对于认识译者的角色、作用以及影响其翻译行为的因素等具有重要的研究价值。本文将探讨文学翻译中的译者形象,并对目前的研究状况进行分析。一、文学翻译中译者形象的内涵目前,关于文学翻译中译者形象的定义尚未达成共识。在文学翻译研究中,从不同角度对译者形象进行了定义。从角色来看,译者形象可以被理解为传达图片、中介、文化交流者等,可以被认为是文学作品的创造者、接受者和传送者。从心理学上来看,译者形象是指译者的价值观、思考方式、工作态度、能力水平以及对待文学的态度和观点等。从语言角度来看,译者形象可以被理解为译者掌握的语言技巧和文化素养,以及对作品语言风格和文化内涵的解读能力。二、。在翻译过程中,译者应该注重文化内涵的传递,并且能够用恰当的语言风格表达出来。同时,译者还应该具备对文学作品背景、历史、社会环境等方面信息的敏感度和理解力,以便于准确地输出翻译成品。,用美感来诠释作品。为此,译者应该了解和把握文学作品的整体结构、节奏和语感,并且能够通过翻译呈现出来。在翻译中,译者应特别注重原文的诗意、韵味和情感等方面,在翻译中用恰当的语言表达细腻的情感和思考。,包括分析问题、对事物的认识和判断能力等。同时,在翻译过程中,译者应该注重理解源语言和目标语言之间的差异和相似之处,并且运用自己的思考来进行判断和选择翻译方式。三、研究现状分析目前,关于文学翻译中译者形象的研究尚处于起步阶段。有些研究主要探讨译者的心理、价值观等因素对翻译的影响,但是忽视了文化素养、审美能力等方面的因素。还有一些研究探讨了文学翻译中译者的文化背景和专业素养等因素对翻译成果的影响,但忽视了译者的思考能力、临场应变能力等因素。综合上述分析,有必要对文学翻译中译者形象进行深入探讨,以加深我们对译者角色、作用和影响因素等方面的认识。对于文学翻译的成果和质量的提高,对译者形象的全面认识是十分必要的。结论本文探讨了文学翻译中译者形象的内涵和特征,分析了研究现状,并指出了目前研究中的不足之处。因此,对于进一步研究文学翻译中的译者形象有非常重要的意义。在未来的研究中,我们还需要深入探讨文学翻译中译者形象的相关因素,以期能够为文学翻译的发展提供有力支持。

文学翻译中的译者形象研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-16